文档介绍:identADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByLinXiuqinSupervisor:,ProfessorZhangZhiqiang,forhisvaluableinstructions,inspiringsuggestions,,,HenanNormalUniversity,,Iowemuchtomyfriendsandclassmateswhohavebeenassisting,《意外》选自加拿大短篇小说家艾丽丝·门罗(AliceAnnMunro)的短篇小说集TheMoonsofJupiter,全文约13000字。本翻译实践报告主要由两大部分组成:小说英译汉实践和本次翻译实践完成情况报告。报告分别从翻译任务、翻译理论、翻译过程及针对遇到的问题提出解决的措施这几个方面逐一陈述。在翻译过程中,笔者尝试以美国翻译理论家奈达提出的“功能对等”理论来指导具体的翻译实践,从而实现两种语言在词汇、句法、篇章和文体上的动态对等。该小说的翻译难点是将回忆和现实生活打乱重新组合的意识流描写手法。本报告的重点是译例分析,展示笔者如何灵活运用“功能对等”理论和各类翻译技巧及方法来解决本次翻译中遇到的各种典型的、具有代表性的问题,诸如人物心理活动描写的翻译、长难句的翻译以及宗教文化的处理等。笔者最后对此次翻译实践心得作了总结,并希望本翻译实践报告能为以后的文学翻译实践提供一些借鉴。关键词:功能对等,心理活动,长难句翻译,ident(about3000words):,theory,,theauthortriestoachievetheeffectofdynamicequivalenceintermsofvocabulary,syntax,