文档介绍:工作单位:丝彳斋如勃蝴可玄垃否了乞锄签名:编夯借阅。本人授权嬷辱可以将学位沧文的全部或部分内容编入有关数据库进行独创性声明学位论文版权使用授权书学位论文作者签名:阔屯电话:,矿哆¥:值论文作者签名:酒騪嚣搬吹;;之,,科..浍泛伦暂毕、ハ颍烘凇┦齷蜀帚、雨禹职象专『通讯地址:会日匕昂幻词匡望朋币秘紫荐殇邮编:多;口。,/夷闟月山口沙,≥年,一巧门加本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究:骷叭〉茫训歹晒>菸宜#宋闹刑乇鸺右员曜⒑椭滦坏牡胤酵猓畚闹胁话他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得安徽大学或其他教育机片勾的‘换蛑褂霉牟牧弦挥胛乙煌ぷ鞯膤司志对才:研究所做的仃普晗拙郝畚闹凶髁嗣魅返摹h丁C鞑⒈硎拘灰狻签宇日期:本学位论文作者完全了解镌杈保留并向圈家有关部门或机构送交论文的复骸杭痛排蹋蔵乍给史被套蚓和柃索,源羲⒂坝⑺跤』蛏ú雀粗剖侄伪4妗⒒::口期:阥月巧日签:字:日期:必带篔
,
琺,.,瓾琾...琍甖,.,瑃琍瓹琍甖珼瓾,..瑆.’
—.,甌甌“’‘‘,瓵,..,,琯瑂琾,瓽,篊,狤琧
.籭瓼,“’’皕畉”.,疭瑆疭.,篿;籦瑃,!ぁ“’,“,.
摘要“互文性”钕扔煞ü叛Ъ抑炖鲦ǹ苏炙沟偻诎秃战鸬亩曰爸饕謇砺刍≈希兰甏岢觯认为任何文本都是对其他文本的转化和吸收,并把文本的这一特性称之为互文性。在她看来,任何文本都具有互文特征。该理论正式被引入翻译界是在英国翻译理论家哈提姆和梅森的著作《语篇与译者》一书中,在他们看来,翻译不是简单地把一种语言‘转换成另一种语言,翻译本身就是一种互文活动。目前,该理论的研究对象已由最初的文学翻译,渗透到实用文体翻译中,如广告、公示语、商标、电影名的翻译等。公示语被称作“城市的名片”,一般说来,城市公示语都采用中英双语。然而由于我国的公示语汉英翻译研究起步相对较晚,公示语翻译的错误比比皆是,故解决汉英翻译的错误问题不仅必要而且迫在眉睫。公示语主要是为在中国旅游、工作或经商的外国朋友提供服务,因此,该翻译必然与语言和文化有着密切联系。基于此,作者试图在互文性理论的指导下探讨公示语的翻译。作者从介绍互文性理论丌始写作这篇论文,探讨了不同的流派对互文的定义、及其分类和发展。作为后现代主义的一个术语,互文性理论提出文本是一个开放的系统,建立在互相指涉的基础之上,因此它宣称作者已死,文本不再具有独创性。哈提姆和梅森的互文三维度及辨认转换互文指涉的模式,更是丌创了翻译研究的新视野。作者先从语言、文化两个方面讨论分析公示语英译中出现的问题;然后尝试性地分析汉英公示语的互文因素,并提出了一个公示语的互文翻译基本方法,即“分析并捕捉互文信息一识别互文指涉一转换互文指涉”;最后从语言和文化互文两个层面提出了“套用”、“仿拟”、“音译”、“零译”及“文化替代任逯植煌敕椒ā作者对合肥市部分公共场合的公示语英译进行了调查研究,发现合肥市总体情况较好,公示语翻译有很大改进,但错误仍然存在且屡见不鲜,诸多译文不符合英语的文化特征和语用习惯,译者缺乏相关的互文知识。论文最后,作者在该理论的指导下,对部分问题公示语进行了重译。该论文分为四章,第一章为简介。第二为互文理论、哈提姆的互文翻译理论,
以及公示语的文献综述,为下一章提供了理论基础的实际应用、相应的翻译方法的提出以及对问题公关键词:互文性;公示语:互文指涉;互文翻泽基
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.疭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一疭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯..⋯.⋯.甊
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.狤瓻.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..甌⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯