文档介绍::磊乞呀学位论文作者签名:冯娟独创性声明学位论文作者签名:学位论文作者签名:﹁学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解亩祷欠六增有关保留、使用学位论文的规定,他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得赛艹渍枣诨蚱渌逃旰朐卵寥旰朐绿鹑签字日期:,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其签字日期:,允许论文被查阅和检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、:工作单位:通讯地址:电话:邮编:本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导’械难性┕ぷ骷叭〉玫学位论文作者毕业去向:
狤.
.琭琲.,,,..猵.
,甌,.瓵,.,甌..琻,瓵琧疭甌瓾瑃疭篹瑃,瓵瑄
,琻,瑃·:..,.甌,;籶痮,.瑃簆;
摘要随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语公示语标识也越来越多,但各种错译和误译现象也比比皆是,极大地影响了信息的准确传递。公示语是给所有到中国来的外的高低直接反映了一个的高低。如果公示语中英译错误过多,不仅会直接影响外国友人在中国的生活和出行,而且从长远看,更会影响我国未来的政治、经济、社会和文化发展。因此,规范公示语英译是刻不容缓的任务。虽然已有学者们对公示语进行研究,但其研究多集中在公示语的特征和分类、汉英公示语的异同、公示语翻译中的错误分析以及公示语的翻译方法,很少有学者就其翻译原则进行过探讨。一些学者提出过公示语汉英翻译的原则,有一定的指导作用。但仔细研究发现,有些原则缺乏理论指导,过于主观,有些原则相互重复或者本身存在冲突。探究公示语在翻译过程中应该遵循什么样的原则,是一个有现实意义与深远社会意义的问题,因为翻译原则是翻译的理论基础,离开翻译原则的导向,具体的翻译行为就会无章可循。本论文尝试提出更切实可行的公示语汉英翻译的一般原则。论文运用维索尔伦的顺应论来指导公示语的汉英翻译原则。顺应论从语言、认知、社会和文化等方面对语言交际过程进行全面系统的描述,是语言使用的一种综观。维索尔伦认为,由于语言具有商讨性、变异性和顺应性,因此语言的使用也是一个不断选择语言的过程,不管是有意识还是无意识的,语言使用者都会做出种种选择。翻译是语言使用的一种特殊形式,因此,也可以从顺应论的角度去研究,公示语的翻译也是一个不断选择和顺应的过程。作者认为,顺应论作为语用学中的一个重要理论,这种统一的理论框架对公示语的翻译原则具有重要的指导意义。基于以上分析,作者在结合具体实例的基础上,用顺应论的理论框架提出了公示语的汉英翻译原则。论文得出了公示语的汉英翻译应当遵循四个原则:语境顺应原则、结构顺应原则、动态过程顺应原则和意识凸显程度的顺应原则。研究发现:第一,顺应论是指导公示语汉英翻译的有效的理论框架;第二,公
示语的翻译过程中,译者要顺应一系列的因素,如公示语所处的语境相关因素,汉英公示语在语码、语体、句子、短语等结构层面上的因素等;第三,尽管在公示语的汉英翻译中,翻译方法和策略很重要,但翻译原则才是第一位的,只有先确定翻译原则,然后才能谈翻译的方法问题。本论文以顺应论为指导,提出了公示语汉英翻译原则,对公示语的翻译实践有一定的指导意义,有助于提高公示语翻译的规范性。关键词:公示语;顺应论;汉英翻译;原则
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.畍⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯..⋯..⋯⋯.⋯⋯....⋯...⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯··⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯:⋯....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..瓺⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯..⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯..⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯..⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯..⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯...⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯..⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯...:;.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.
唬.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯