1 / 74
文档名称:

林语堂英译《论语》中的译者主体性研究.pdf

格式:pdf   页数:74
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

林语堂英译《论语》中的译者主体性研究.pdf

上传人:书籍1243595614 2014/10/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

林语堂英译《论语》中的译者主体性研究.pdf

文档介绍

文档介绍:宁夏大学
硕士学位论文
林语堂英译《论语》中的译者主体性研究
姓名:孔蓓蓓
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:王全瑞
20100301
摘要传统翻译理论研究以原文为中心,把“忠实”和“对等魑7氡曜迹虼艘者始终处于一种被忽略、被遗忘的文化边缘地位。随着翻译研究的文化转向,当代翻译理论绾蠼峁怪饕謇砺邸⒛康穆酆投嘣O低忱砺认为,无论译者怎么试图隐藏自己,他的性格、世界观、价值观等都会不可避免地对其翻译产生影响。换言之,译者在翻译过程中享有主体性。主体性是一个哲学概念,指主体在对象性活动中本质力量的外化。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体的翻译目的、文化倾向和审美态度。译者主体性的发挥不是没有限制的,要受到原文本和社会文化因素的影响和制约,因此译者主体性是能动性和受动性的统一。林语堂作为一位著名的作家和翻译家,精通中英两种语言,熟悉中西方文化,在翻译领域取得了巨大的成就,在促进中西方理解和交流乇鹗前阎泄幕樯芨界方面龀隽俗吭焦毕祝浞胱髌返难芯坑Ω檬蔷哂屑ù蠹壑档摹H欢颐欠⑾郑人们对他的翻译作品并没有给予充分的肯定和研究。儒学诞生于年前,是中华民族奉献给人类最宝贵的财富之一。儒家学说是中国传统文化的精髓,其中的重要思想主要体现在《论语》中。塾铩肥且徊考锹孔子及其弟子的言行的儒家经典著作。年,《论语》首次翻译成外语,其后多种译本相继出现,其中以林语堂的译本最为特别。目前对于林语堂英译郝塾铩返难究主要从目的论、目标语文化导向理论、功能主义理论和后殖民主义理论展开。本论文以林语堂英译《论语》作为个案,探讨作为译者的林语堂的主体性及其在翻译过程中的体现。论文分五章。第一章为引言,介绍研究背景、研究意义、研究方法和论文结构。第二章对林语堂、《论语》的主要译本以及林语堂英译《论语难芯砍晒辛宋献回顾。第三章是理论基础,分析了译者的地位,从传统翻译理论中被忽视到“文化转向一后的可视性,探讨了译者主体性的相关概念,从能动性和受动性两方面对译者主体性的内涵做进一步研究。第四章以林语堂英译《论语》为个案,从翻译目的、文化倾向和审美态度等方面分析林语堂的主体性,并研究译者主体性在英译《论语》中
的体现。第五章为结论。在英译《论语》过程中,不论是文本的选择、翻译策略的采用还是林语堂对孔子形象的理解和塑造等均体现了其译者主体性。关键词:译者主体性,林语堂,《论语》,翻译目的,文化倾向,审美态度
..,.·瑆,,瑃,.瓾產’瑆瓻瑆‘‘痑‘痺—’甀瓾痵.’甀,
甌舶甌簍疭,’,.琣...甊琣,./.,.癱’,.,”,
研究生签名:芴旅履,独创性声明年时间:≯口本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得宁夏大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
研究生签名:觚导师签名:/‘易关于论文使用授权的说明时间:如厂纱年厂月万垌年隆踶日C艿难宦畚脑诮饷芎笥ψ袷卮诵本人完全了解宁夏大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同意宁夏大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播学位论文的全部或部分内容。》。时间:
..瓾甌.,,,.琣獃.’,.琁,,
’,甌瑃琣事事砺畇甪畃’’’.,眀騦瑃‘‘痮,..癱’’甀甌’.,.
曼量曼皇曼曼曼曼曼曼鼍曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼皇曼皇曼蔓曼曼曼曼曼曼舅曼舅曼皇璺曼曼曼曼曼舅曼皇曼灰籣事痬.’琣”,‘...琣,。’.甶.,瑂甅,.,,.,痻.