1 / 73
文档名称:

从译者主体性角度看辜鸿铭英译《论语》.pdf

格式:pdf   页数:73
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从译者主体性角度看辜鸿铭英译《论语》.pdf

上传人:xwbjll1 2014/10/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从译者主体性角度看辜鸿铭英译《论语》.pdf

文档介绍

文档介绍:湖南师范大学
硕士学位论文
从译者主体性角度看辜鸿铭英译《论语》
姓名:梁维纳
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:黄振定
20091001
摘要辜鸿铭是中国清末民初著名的学者和翻译家。作为一名学贯中西的学者,他坚持文化保守主义立场,在“西学东渐的热潮中,他逆流而行,倡导儒家文化,翻译儒家经典,将儒家文化传播到西方世界,在西方国家产生了巨大的影响。众所周知,二十世纪七十年代翻译研究出现了文化转向,译者作为文化传播者和历史参与者的边缘地位被提高到了中心位置,很多新的理论发展起来,例如目的论,多元系统论,阐释学等。然而,目前的研究多集中于对译者主体性地位的理论分析,缺乏对翻译家的翻译思想和翻译实践的具体分析和探讨。所以从个案入手,把个案研究与系统的理论研究结合起来是很有必要的。本文以译者主体性为理论基础对辜鸿铭英译《论语》进行了一定程度的研究,从宏观和微观两个方面详细分析了译者主体性在辜译本中的体现,同时说明了译者主体性的发挥所受的主客观限制。由于辜鸿铭的西方文化背景以及其对西方文化的谙熟,他在翻译中常常自觉或不自觉的对中两文化进行对比,有时甚至以西方文化冈素解释东方文化,以期达到传播儒家学说、改变中国人在西方人眼中扭曲形象的目的。就其译本在西方世界的接受情况而言,他的译本在西方世界获得巨大成功,一度蝉联畅销书榜首。辜鸿铭及其英译《论语》对中西方文化交流做出的重大贡献是不容忽视的。辜鸿铭作为译者的主体性的发挥都不仅有助于中西方文化交流而且促进了中国文化在西方世界的传播。本文除了引言和结论外共分三章。在引言部分,简要介绍了本文的研究目的、方法和意义。
第一章介绍了辜鸿铭的文化保守主义及论语的英译情况。回顾了前人对辜译《论语》的评价,指出对辜译《论语》的评价是毁誉参半的。有的人认为辜译不忠实与原文,有的人却赞他准确的传达了儒家思想。总的来说,辜鸿铭英译论语对中国文化的传播是功不可没的。第二章回顾了翻译史上关于译者地位的不同观点,指出译者的地位已由边缘进入中心。接着,介绍了主体性及译者主体性的内涵,列出了与译者主体性相关的翻译理论包括多元系统论,操纵学派理论,目的论和阐释学。第三章分析了译者主体性在辜译《论语》中的体现。主要从宏观和微观两个层面来分析。宏观上以翻译选材、翻译目的、翻译策略、标题的翻译以及章节的重排为例,微观上以专有名词的省略、文化负载词的注解以及句子结构的转换为例,对辜鸿铭译者主题性在论语翻译中的发挥做了详细的分析说明。结论对本论文做出了总结,指出了它的局限性,并对今后的研究提出了建议。关键词:译者主体性;辜鸿铭;《论语》翻译
.瓵,,.猳瑃疭”,,’.,瓾瑂“..,’琱.
甋,琽瑆琺’籹.,’.甂’’....,’
⋯;.’.猯,,籥瑃瑃:.’,.;
⒈C芸冢凇!D杲饷芎笫视帽臼谌ㄊ椤学位论文作者签名:挲海湖南师范大学学位论文原创性声明湖南师范大学学位论文版权使用授权书本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本加辏律と全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用印影、缩印或扫独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南师范大学可以将本学位论文的描等复制手段保存和汇编学位论文。本学位论文属于⒉槐C芸凇朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉皛/”作者签名:导师签名:日期:脚罗年日期:加歹年茂;月歹
甒甅.,,甌.,—”.瑃瑀癱’,.’
×马祖毅,任荣珍:⋯甀琱.,,—瓼.’,猯瓵高校教师在职硕宦畚琓瓵,’’.,..瑃
猯,’琲猯’甌,.,,篿——,甌..