1 / 182
文档名称:

中文菜单英文译法.doc

格式:doc   大小:3,587KB   页数:182页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

中文菜单英文译法.doc

上传人:cxmckate1 2017/1/20 文件大小:3.50 MB

下载得到文件列表

中文菜单英文译法.doc

文档介绍

文档介绍:《中文菜单英文译法》北京市人民政府外事办公室北 京市商务局二〇〇七年十二月 e Crea m 前言 2008 年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会, 也是向世界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮服务在奥运会的整体运行中占有重要位置, 北京作为中国的首都, 荟萃了中华几千年的饮食精华, 保证餐饮服务质量, 满足服务需求, 是实现“有特色、高水平”北京奥运会、残奥会目标的基础之一。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗口, 是服务人员与顾客交流沟通的桥梁, 规范中文菜单英文译法具有十分重要的意义。为此, 北京市相关部门编制了《中文菜单英文译法》一书。《中文菜单英文译法》不仅是餐饮行业语言交流的工具, 也是传播中华饮食文化让世界了解中国的载体, 是加深中外人民友谊的桥梁与纽带。这本书在为迎接奥运嘉宾提供帮助的同时, 也将对北京市中文菜单使用统一规范的英文译法起到指导作用。 e Crea m 二〇〇八年二月 e Crea m 目录 Table of Content s 翻译的原则 Principles of Translation 中餐 Chinese Food 冷菜类 C old Dishes 热菜类 H ot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类 Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类 Shark ’s Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu 燕窝类 Bird ’s Nest Soup 羹汤煲类 Soup s 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizer s and Salads 汤类 Soup s 禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef 猪肉类 Pork e Crea m 羊肉类 Lamb 鱼和海鲜 Fish and Seafood 面、粉及配菜类 Noodle s, Pasta a nd Side Dish es 面包类 Bread and Pastries 甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类 Yellow Wine 白酒类 Liquor 啤酒 Beer 葡萄酒 Wine 洋酒 Imported Wines 开胃酒 Aperitif 白兰地 Brandy 威士忌 Whisky 金酒 Gin 朗姆酒 Rum 伏特加 Vodka 龙舌兰 Tequila 利口酒 Liqueurs 清酒 Sake 啤酒 Beer 鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks 餐酒 Table Wine 饮料 Non - Alcoholic Beverage s e Crea m 矿泉水 Mineral Water 咖啡 Coffee 茶 Tea 茶饮料 Tea Drinks 果蔬汁 Juice 碳酸饮料 Sodas 混合饮料 Mixed Drinks 其他饮料 Other Drinks 冰品 Ice e Crea m 翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状) + with +配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁主料+ with/in +汤汁( Sauce ) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词) +主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Saut é ed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) +配料如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) + with/in +汤汁如:京酱肉丝 Saut é ed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 e Crea m 做法(动词过去分词) +形状/口感+主料+配料如: 小炒黑山羊 Saut é ed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1、菜肴的创始人