1 / 9
文档名称:

中文菜单英文译法.ppt

格式:ppt   大小:526KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中文菜单英文译法.ppt

上传人:用户头像没有 2017/6/23 文件大小:526 KB

下载得到文件列表

中文菜单英文译法.ppt

文档介绍

文档介绍:中文菜单英文译法
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌
Mushrooms with Duck Webs
2、菜肴的主料和配汁
主料+ with/in + 汤汁(Sauce)
高汤水饺
Jiaozi in Soup
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:烤羔羊
Roasted Lamb
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉
Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:榨菜肉丝汤
Shredded Pork with Preserved Vegetable Soup
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+ 主料
如:玉兔馒头
Rabbit-Shaped Mantou
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料
如: 小炒黑山羊
Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子
包子
烧麦
Jiaozi
Baozi
Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐
宫保鸡丁
馄饨
Tofu
Kung Pao Chicken
Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:蒸饺
油条
粽子
Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐
M