文档介绍:论商务英语的文体风格与翻译标准
王校
【摘要】
商务英语作为一种特殊的文体,具有内容专业性、语体正式性、语句简明性、语句对称性和格式程式性等特点,因此一般的翻译标准不适合商务翻译的具体情况。商务英语的翻译标准应该是多元化的,具体表现在信息准确、语气得体、句法严谨三个方面。本文首先从文体学的角度出发,对商务英语的文体风格进行了探讨,然后讨论了商务英语翻译的具体标准问题。
【关键词】:商务英语文体风格翻译标准
商务英语是在商务场合中,商务活动的参与人为的达到各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头的形式所进行的交际活系统。商务英语具有自己鲜明的文体和语言特色,因此商务英语翻译不同于一般的翻译活动。实际上,商务英语独特的文体风格对翻译提出了更加特殊的要求,而一般的翻译标准或尺度可能不适用于商务翻译。
一、商务英语的文体风格
人们在运用某种语言进行交际的过程中,不仅要懂得使用其词汇和语法规则去构成句子,更重要的是要根据不同的交际目的和场合选择相应的文体形式;前者涉及语言的准确性,而后者强调语言使用的得体性。二者相互补充,才能收到良好的交际效果。商务英语是商务文化群体所特有的一种英语,是现代英语的一种功能性变体。因此,与普通英语相比,商务英语在目的和意义、词语用法、句子组成以及篇章构建等方面有着独特的风格。
内容的专业性
商务文本在内容上具有比较明显的专业特征。商务语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义。对此,译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。例如,普通英语中“balance”,“quote”的通常含义分别为“平衡”、“引用”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。例如:
We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.
我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说明何时将余款付清。
Their prices are always quoted in dollars.
他们(的价格)总是以美元报价。
语体的正式性
根据语言使用中,交际双方的相对地位与社会关系的不同,可以大致分为五种语体:冷漠体、正式体、商量体、随便体和亲密体。商务文本用以传递重要的商务信息,交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性、为大众所接受,又不能过于口语化、过于非正式,词语语体应介于正式体和商量体之间。因此,商务文本要求具有正式、严密、严肃、庄重的文体特征。例如: Foreign exchange is modity,and its price fluctuates in accordance with supply and demand;exchange rates are published daily in the principal newspapers of the world.
外汇是一种商品,它的价格随着供求关系而浮动,汇率每天都登载在世界主要报纸上。
其使用了成语介词“in accordance w