1 / 6
文档名称:

泰特勒三原则文献综述(共6页).docx

格式:docx   大小:21KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

泰特勒三原则文献综述(共6页).docx

上传人:ogthpsa 2022/4/19 文件大小:21 KB

下载得到文件列表

泰特勒三原则文献综述(共6页).docx

文档介绍

文档介绍:精选优质文档-----倾情为你奉上
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
专心---专注---专业
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
“泰特勒三原则”文献综述
摘  要:泰特表现出模糊性与含蓄性,无法科学明晰地界定相关学术概念,从而使得理论概念不具有现代翻译理论所要求的严密的逻辑性。严复的“信达雅”说,三个字简练含蓄,留给我们无限演绎、解读和扩展的空间。要想理解“信达雅”,须靠我们对先辈思想融会贯通的联想与领悟。西方译论受传统哲学的影响,自始至终贯穿者强烈 的主客体意识,如从多莱到泰特勒都强调译文应以原文为指归,突出原文的重要地位,字面上也交代得一清二楚。以“达”为例,严复的“达”和泰特勒的第三条原 则“译作应具备原作所具有的通顺”意思大致相同,只是思维方式的差异表现得更为明显。在这最为接近的原则中,最能反应出悟性思维和理性思维的差异,以及对 原文的尊重程度的不同。严复不具体阐释“信、达、雅”的具体含义,不是语义疏漏,而是受我国传统思想影响,心领神会,点到为止。
(二)中译“泰特勒三原则”
对于三原则的研究,有学者表示,第三条中文译为“译作语言应该与原作语言同样流畅”,其原文是第三条原则中,泰特勒用的是original composition。在这个词组中没有定冠词,又特地用了composition一词。根据《牛津英语搭配
精选优质文档-----倾情为你奉上
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
专心---专注---专业
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
辞典》,original composition的意思是“原创艺术作品”。泰特勒此文主要探讨文学作品的翻译。因此,这儿显然指的是“原创的文学作品”;也就是说,译作应该具备“原创的文学作品”所具有的通顺。当然,单就“原创的文学作品”(original composition)而言,
可以是指翻译所依据的源语中的原创文学作品,也可以是指目的语中的原创文学作品。但不管是源语中的原创文学作品,还是目的语中的原创文学作品,都应该具备“通顺”这一条件。这里的“原创的文学作品”是泛指,并不特指翻译所依据的“原作”。但我们必须说明的是,泰特勒在这里所说的“原创的文学作品”,是与“原作”(the original work)相对的,主要是指“用原文写成的作品”;而这里的“原文”指的是“目的语”;“用原文写成的作品”,就是指用目的语写成的“原创作品”,而不是“原作”。所以,泰特勒的意思是“译作应具备(目的语)原创作品所具有的通顺”,也就是我们通常所说的“译作读起来不像译作,而像用目的语写的原创作品一样通顺。”
我国较早较详细介绍泰特勒的翻译三原则,是1921年郑振铎发表在《小说月报》第十二卷第三号上《译文学书的三个问题》一文。他对泰特勒第三条原则的翻译是:“译文必须含有原文(original composition)中所有的流利(ease)”(罗新璋,1984: 370),以致对泰特勒第三条原则的误解与误译一直来就以讹传讹。
三、结论
泰特勒的翻译三原则就是强调译文意义忠实于原文、再现原作的风格和译文通顺流畅。这是翻译的基础,是评价译作优劣的标准。除此之外,关于文学翻译,泰特勒