1 / 4
文档名称:

中公名师解析2022年考研英语真题翻译题型.docx

格式:docx   大小:17KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中公名师解析2022年考研英语真题翻译题型.docx

上传人:文档百货 2022/5/16 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

中公名师解析2022年考研英语真题翻译题型.docx

文档介绍

文档介绍:中公名师解析2022年考研英语真题翻译题型
中公名师解析2022年考研英语真题翻译题型
真题翻译的艺术----2022年篇
——中公考研名师陈静试题来源于The New York Review of Boo

中公名师解析2022年考研英语真题翻译题型
中公名师解析2022年考研英语真题翻译题型
真题翻译的艺术----2022年篇
——中公考研名师陈静试题来源于The New York Review of Books,《纽约书评》,是读书人最爱浏览的网站之一,也是几大书评网站中关注最高的网站之一。原文题目是Beethoven and the Quality of Courage,通篇文章主要谈论的是贝多芬音乐中所体现出的贝多芬对自由的看法。
is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
此句考察的主要是it 形式主语和时间状语从句,it is the reason why...翻译成,这也是为什么。。。。注意articulate our reactions to it的翻译,此处可理解为清楚的表达对音乐的反应,对音乐的反应不就是我们的感受吗,其他的部分我们比较好理解。
参考翻译:这也是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能清楚的表达对音乐的感受,但并没有领会音乐的精髓。
all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.


此句考察的是并列句与插入语,我们可以逐个翻译and 所连接的内容,重点理解by all accounts: 据大家所说,人人都说。let alone the performance:更不用说表演,根据语境我们可以翻译成对他作品的演奏。Understanding和performance在翻译的时候都把n翻译成了v.
参考答案:据大家所说,贝多芬是一个思想自由的人,是一个有勇气的人,我发现勇气是理解贝多芬作品的关键,更不必说是演奏其作品的关键。
参考翻译:
48. Beethoven's habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with