文档介绍:本人签名:,在——年解密后适用本授权书。秉承学校严谨的学风和优良的科学道德,本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢中所罗列的内容以外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果;也不包含为获得西安电子科技大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切的法律责任。本人签名:本人完全了解西安电子科技大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属西安电子科技大学。学校有权保留送交论文的复印件,允许查阅和借阅论文;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存论文。同时本人保证,毕业后结合学位论文研究课题再攥写的文章一律署名单位为西安电子科技大学。C艿穆畚脑诮饷芎笞袷卮斯娑导师签名:日期
劲蟆篒骸痕谏旧緁『骸孩摘要多元系统理论为二十世纪七十年代由以色列学者伊塔蚂·,后经吉迪恩·图里的翻译规范和勒菲维尔的操纵理论等进一步发展和补充的翻译理论。多元系统理论作为翻译研究学派的重要理论分支,对翻译学学科地位的确立和认可、描述翻译学的发展以及翻译研究由源语取向的研究模式向目的语取向的研究模式的转变等做出了巨大的贡献。自二十世纪九十年代以来,该理论在中国翻译界逐渐引起了强烈反响。很多学者开始关注、介绍、探讨这一理论,并对其在中国的适用性做了大量研究。但是这些研究多集中在五四运动和晚清时期的翻译实践活动上,后来转移到对具体文本绕涫切∷的翻译研究上。在这个背景下,本文拟以多元系统理论为理论基础,描述并探讨培根的《论说文集》的两个中译本的翻译差异和翻译策略差异。与小说相比,散文这一文学形式的翻译少有研究,而对培根《论说文集》的翻译研究主要集中在语言层面和译文的优劣上,没有从语言层面上的批评研究中解脱出来。本文试图从译者的教育背景、语言层面上的区别、以及当时的政治和社会背景来描述和解释水天同年和曹明伦年的两个译本在语言和翻译策略上的区别。对比分析结果表明两译本在语言层面和翻译策略上存在一定差异:水天同更重视译文的充分性,多采用直译和异化的翻译策略,而曹明伦更注重目的语读者的可接受性,主要使用意译和归化的翻译策略;水天同和曹明伦的不同教育背景以及他们所处的不同时代的不同社会意识形态等是造成这一差异的主要原因。关键词:培根《论说文集》多元系统理论归化异化
拾苅删聇痵咖池呦齞畇癐印硼衄,印咖觚籞仃鰅哆们琤鱡猚们细痵醯叼埘血曲脏,。璐,廿仃宅阛∞Ⅱ疳Ⅱ瓹ⅱ鬷,嫘癳塔丘咒鼐韶牿穕币Ⅱ圮簍籥唱蒻也痵
鰐鵷
细芦⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⒗⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。临ぁ眑泐唧锄沙鷇嘶/锄,巧⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯珊鲥鷆锄瞝撕⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯餸哪牵甤⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..∞心雠蚭鞸仃‰轒⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯阳⋯⋯⋯⋯。一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯巧衄朗⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.巧⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯鋙巧⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯盯翟娼觚齮鷇呼衮衧⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.蕋辭蓿浩┭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯窟笊筶础岫鹡∞摺轪.’.⋯⋯.:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..璐⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯鹟嵋⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯越⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯篹—鬿痵铷臼畆
鰅伽斟⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯..⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯.⋯.‘..裲噔⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯··⋯⋯⋯⋯··⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。缸鬳⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
者赿删,氤鷇砌,锄蜘甀印哪,龃琾,哦谢删蓿,齞∞辬、釉鷒簊韶現啪丘鷇砌:毗撒蕑穒驴髓緈’