1 / 6
文档名称:

【精品】专业论文文献 -跨文化沟通中的意象扭曲问题.doc

格式:doc   页数:6
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

【精品】专业论文文献 -跨文化沟通中的意象扭曲问题.doc

上传人:薄荷牛奶 2014/11/30 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

【精品】专业论文文献 -跨文化沟通中的意象扭曲问题.doc

文档介绍

文档介绍:跨文化沟通中的意象扭曲问题
跨文化沟通中的意象扭曲问题
[提要] “龙”英译为“Dragon”属于典型的异语异场沟通现象,在目标读者脑海里引起与信息发出者本意截然相反的意象,给我国龙文化的对外传播和我国的对外形象带来极不利的影响。异语沟通需要借助翻译人员来完成,但是翻译原则一直存在争议。翻译的终极原则应该是忠实于信息发出者的沟通目标。翻译可以分为异语同场沟通翻译、异语异场沟通翻译和异语独场沟通翻译。异语同场沟通翻译直接进行不同语言的符号转换即可;异语异场沟通翻译可以使用归化、异化或归化+异化的方法;异语独场沟通翻译可以使用陌生化的翻译方法(音译+注或音译+意译+注)。
关键词:异语沟通;翻译原则;翻译策略
本文为2013年度河南省社科联、河南省经团联调研课题《中外合作办学跨文化沟通与管理研究》阶段性成果(项目编号:SKL-2013-839)
中图分类号:G125 文献标识码:A
原标题:从“龙”英译为“Dragon”说开去—跨文化沟通中意象扭曲问题及对策
收录日期:2013年10月8日
一、跨文化沟通中的意象扭曲案例
1、“龙”在中国文化里的含义:中华民族是龙的传人。“龙”在中华民族的语境里有神圣、吉祥、善良等含义。龙也象征着古代帝王,帝王被称为真龙天子。帝王的袍子叫龙袍,帝王的出行工具叫龙辇。龙王能呼风唤雨,在老百姓心目中是顶膜礼拜的司雨之神,很多地方都建有龙王庙。在中国文化环境里,龙的形象如图1所示。(图1)
2、“Dragon”在西方文化里的含义:在西方文化语境里,“Dragon”有罪恶、邪恶等含义。在西方文化环境里,龙的形象如图2所示。(图2)
3、“龙”英译为“Dragon”后意象的扭曲。在“龙”英译为“Dragon”后,龙的形象发生了扭曲。龙的形象扭曲表现在三个方面:
文化含义的遗失:“龙”英译为“Dragon”后,“龙”在中华民族的语境里的神圣、吉祥、善良等含义遗失了。
文化含义的增加:“龙”英译为“Dragon”后,在信息接收者心目中,“龙”被赋予了罪恶、邪恶等含义。
外在形象的变化:“龙”英译为“Dragon”后,信息发出者心目中的
变成了信息接收者心目中的
“龙”英译为“Dragon”给我国龙文化的对外传播和我国的对外形象带来极不利的影响,甚至有人提议放弃“龙”作为中华民族的象征。
4、“龙”的英译的争议。一直以来,在正式的翻译文本中“龙”的英译都是“Dragon”,而“Dragon”的汉译都是“龙”。但是在学界对“龙”能不能翻译成“Dragon”一直有很大的争议。有学者认为,应该把“龙”的汉语拼音“Long”直接用作英语译文,但是“Long”的发音是“狼”,并非真正的音译,而且还会让人产生“独眼龙”的消极联想。亦有人建议使用“Liong”。Liong与英语lion(狮子)接近,狮子在西方是很尊贵的动物,看见Liong,外国人很容易联想到狮子的尊贵。而以g做首字母的单词如gentle、great、gold等含义都很好,Lion+g,代表着和谐、勇敢、祥瑞、强大、威严、神圣,恰好用来形容中国龙。还有人建议使用“Loong”,这是因为“Loong”本来就是“龙”的音译,而且两个“o”给人画龙点睛的感觉,又能让人联想到龙长长的身体。但是也有人认为“loo”意思是