1 / 29
文档名称:

翻译标准演示文稿.ppt

格式:ppt   大小:1,206KB   页数:29页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译标准演示文稿.ppt

上传人:qinqinzhang 2022/5/28 文件大小:1.18 MB

下载得到文件列表

翻译标准演示文稿.ppt

文档介绍

文档介绍:翻译标准演示文稿
第一页,共二十九页。
优选翻译标准
第二页,共二十九页。
Teaching Procedures


should be of the same character with that of the original.
3. That the translation should have all the ease of the original composition.
归根到底,翻译的第一原则:就是忠实精确地表达原作者思想。
第九页,共二十九页。
eg. 和尚打伞——无法无天!
A. A monk without hair is taking an umbrella, he can not see the sun and the sky.
B. A monk take an umbrella, no law, no sky.
C. A lone monk with a leaky umbrella.
D. When the awful is lawful, treason is the reason.

第十页,共二十九页。

中国汉唐时期的“文”与“质”之争
主张“文”的翻译家
主张“质”的翻译家
强调翻译的修辞和通顺,强调译文的可读性
强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性
两者都有片面性
第十一页,共二十九页。

玄奘
泰特勒
严复
鲁迅
符号学
既须求真,又须喻俗
翻译三原则
信达雅
凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求
其易解,一则保存着原作的丰姿。
意义相符,功能相似
第十二页,共二十九页。

傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说(《高老头重译序》):
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。
“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住。
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说(《林纾的翻译》):
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文****惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎“化境”
the transmigration of souls
许渊冲的“三美说”:
音美、形美、意美
第十三页,共二十九页。
6. 汉译英教学标准
清楚 Clear
正确 Correct
华佗再见!
通顺 Smooth
第十四页,共二十九页。
汉译英特别强调“通顺”和“地道”
把英语写得“通顺”、“地道” 很不容易
有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过程。
第十五页,共二十九页。
基本标准:忠实而通顺
忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。
通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。
首先,要正确处理忠实与通顺的关系。
第二,要正确处理内容与形式的关系。
第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
第十六页,共二十九页。
教学大纲和八级考试汉译英要求
能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文章
题材包括:
1)日常生活记叙
2)一般政治、经济、文化方面的文章
3)文学作品
翻译速度为每小时250~300汉字
能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录
翻译速度为每小时250~300词
第十七页,共二十九页。

高层次的汉英出版物如上海古籍出版社等
1. understandability
2. readability
3. succinctness
我国外文出版发行事业局制定的标准
1. 译文必须忠实于原文
2. 译文必须是流畅的外文
第十八页,共二十九页。
8. 汉译英的较高标准
信达雅
神似
化境


第十九页,共二十九页。
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。(选自朱自清《荷塘月色》)
Moonlight was flowing quietly like a stream down to the
leaves and flowers. A light mist over-spr