1 / 22
文档名称:

商务英语翻译.pptx

格式:pptx   大小:203KB   页数:22页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语翻译.pptx

上传人:mh900965 2017/4/24 文件大小:203 KB

下载得到文件列表

商务英语翻译.pptx

文档介绍

文档介绍:词法翻译 2具体译法 3抽象译法 4增词译法 5省词译法 6合词译法 7转性译法 8换形译法 9褒贬译法 ?对等译法是翻译中最常用而且也是最重要的翻译方法。因为,在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到原文中某个单词、词组或成语意义上的对等词语。翻译中的对等不涉及译者的态度,它是指译者依靠艺术的眼光和语言文化素养,综合考虑语言学、语用学、语义学等方面因素对翻译理论与实践的指导作用和影响,使译文在效果上和原文对等的一种思路和策略。?奈达用“自然( natural )”这个概念,除指语言之外, 还指文化上,思想****惯上可以为读者译者所接受。对等译法要求译者努力减少差异,争取能用最自然的语言,达到可能范围内最接近原文的效果。?一般来说,汉英两种语言中单词的对等率最高, 而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。? 1) television n. 电视? 2) electricity n. 电? 3) wheat n. 小麦? A house divided against itself cannot stand. ?家和万事兴? There is no smoke without fire. ?无风不起浪? Turn a blind eye (or be blind to) ?视而不见 2具体译法?具体译法:即化概括为具体,化抽象为形象, 化空泛为细节。所谓具体化译法, 指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。目的:是消除或降低语言差别给读者带来的损失,使译文和原文产生同样的效果。?他的本性既残暴又狡猾。? There is a mixture of the tiger and the ape in his nature . 1)抽象名词具体化?我对你很有意见。? I have a lot plaints about you . 2)以具体法补充外围语义成分? He waited for her arrival with a frenzied agitation . ?他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 3)用形象性词语使抽象意义具体化? 3抽象译法?抽象译法是指对原文中带有具体?意义或具体形象的单词、词组、?成语或句子所进行的抽象化处。?在日常的翻译中,无论是英译汉?还是汉译英,抽象译法都是必不?可少的。? 1. A good conscience is a soft pillow. ?良心过得去,睡觉才安稳。? 2. Kissing doesn ’ t last; cookery does. ?甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。? 3. Love is the mother of love. ?情生情,爱生爱。? 4. You should not show your hand to a stranger. ?对陌生人要保持戒心。 4增词译法?所谓增词译法就是在原文的基础上增加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文****惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来。增词的主要作用是: ?补足语际转换后缺失的含义; ?使译文结构保持完整?补充修辞手段?解释原作中的文化因素和背景?增词的原则是,增词不增义