1 / 11
文档名称:

英语四级翻译题及.doc

格式:doc   大小:84KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语四级翻译题及.doc

上传人:秋天学习屋 2022/6/6 文件大小:84 KB

下载得到文件列表

英语四级翻译题及.doc

文档介绍

文档介绍:英语四级翻译题及答案
【篇一:14~15英语四级翻译真题及答案汇总】
ytendedtopaytoomuchattentiontotheirchildrensstudy,so
thatchildrendon’thelpthemdothtly,beingoneofthelargestexportersintheworld,,,chinasurpassedjapanastheworld’ssecond-largesteconomy.

第二
套:
那些保持适应性情绪控制状态的人,把窘境看作是暂时性的,相信困难应当会过去的。在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制根源于激励的行动而非控制反响。他们不会受到紧张或难过情绪的惊吓;他们采取有效的应付策略,比如取得亲朋的支持和自我的述说。研究表示那些拥有高情商的人办理创伤性译文:
thosewhomaintainanadaptivestateofemotionalcontrol
regardadversityastemporaryandhavethebeliefthat“thisshallpass.”inacrisis,theywelladjustthemselvesandfirmly
;theyemployeffectivecopingstrategies,suchasobtainingsupportfromrelativesandfriends,andself-.
第三套:
在西方人心目中,和中国关系最为亲密的基本食物是大米。长久以
来,大米在中国人的饮食中占有很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多栽种水稻。人们往常以大米为主食:而华北大多半地域因为过于寒冷或过于干燥,无法栽种水稻,那边
的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多半人用面粉做馒头和面条。
译文:
intheeyesofwesterners,,riceinchinesepeoplesdietoccupyveryimportantpositionthatproverbsaysmakebrickswithoutstraw,southchinamostlycultivatedrice,peopleusuallytakethericeasthestaplefood;andmostofnorthchinabecauseitistoocoldanddrytogrowrice,,somepeoplemakebreadwithflour,butmostpeoplemakebreadandnoodleswithflour.
归因于他们快速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅游多了,年青人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更加偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅游。最近检查显示,好多年青人想要经过旅游体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。
moreandmorechineseyoungpeoplearegettinginterestedintraveling,,,