1 / 4
文档名称:

汉语语法基础知识 [汉语术语翻译问题刍议].docx

格式:docx   大小:12KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

汉语语法基础知识 [汉语术语翻译问题刍议].docx

上传人:读书之乐 2022/6/14 文件大小:12 KB

下载得到文件列表

汉语语法基础知识 [汉语术语翻译问题刍议].docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:汉语语法基本知识 [汉语术语翻译问题刍议]

  摘 要:《中文字词教学》一书中的汉语术语翻译存在的很大问题,同步也影射到汉语术语翻译的多种领域存在的问题,本文针对书中汉语术语翻译的多种问题,提出了几点建议。  核心词:汉语术语 翻译汉语语法基本知识 [汉语术语翻译问题刍议]

  摘 要:《中文字词教学》一书中的汉语术语翻译存在的很大问题,同步也影射到汉语术语翻译的多种领域存在的问题,本文针对书中汉语术语翻译的多种问题,提出了几点建议。  核心词:汉语术语 翻译 英文译名
  在“汉语热”不断升温的大背景下,近二十年里,汉语语法本体研究跟对外汉语教学已经建立起一种良性的双向互动格局。诸多语言学家提出“汉语语法”和“汉语教学语法”是不同样的。“全球汉语热”对汉语教学语法研究提出了较高的规定,对外汉语教学的研究在近二十年里的硕果丰厚。现代语言学理论应为汉语教学服务,现代语言学理论的研究使得汉语教学语法的羽翼更加丰满,但是汉语语法研究的起步较之国外稍晚些,大部分的汉语语法理论需要借鉴国外较为成熟的语言学理论来丰富汉语语法研究,提到“借鉴”,就需要语言学术语的汉译译名,拟定了汉译译名的对的性、规范性后来更好地丰富汉语语法,接而为汉语教学语法提供理论根据。此外,在汉语发展如火如荼的今天,有关汉语教学的学术论文中英文摘要、对外汉语教材的开发、和汉语作为第二语言教学丛书的研发提出了对汉语也应当有固定的英文翻译来提高学术的严谨性,可惜的是,除了学术论文中英文摘要的研究和对外汉语教材中的汉语术语翻译有有关研究之外,汉语作为第二语言教学丛书中的汉语术语翻译问题并没有引起学者们的注重,本文中将以《汉语字词教学》一书为例,通过度析书中的汉语术语翻译问题影射既有的汉语术语翻译存在的问题,只有将汉语译成科学性较强的外语的研究和实践才可以更理解汉语。
  一、国内引进国外术语译名研究现状
  汉语术语翻译问题的提出,不得不提到国外术语译名的研究现状,可以进行汉译英和英译汉的双向思考模式,可以从既有的国外术语译名研究成果得到部分启示。学者们集中且一致反映国内引进的国外术语译名的问题十分混乱,所有觉得消除术语译名混乱的现象实为当务之急。研究现状如下:汉译语言学术语浮现混乱因素;汉译语言学术语存在的问题;总结了国外术语翻译的原则;总结了国外术语翻译的措施;提出了国外术语译名翻译时的建议。
  国内对国外术语汉译译名的研究已经起步,但中国汉语术语翻译研究方兴未艾。由于汉语在世界上所有语言中的地位的不断提高,对术语的原则化翻译提出了迫切的呼吁。
  二、汉语术语翻译的研究现状
  学术论文中英文摘要翻译,对外汉语教材编写和汉语作为二语丛书会涉及到汉语术语的翻译的三个领域,之前已经提到,汉语作为二语丛书中的汉语术语翻译的研究几乎为零。在某种限度上我们可以说,英语起了协助汉语走向世界的作用,因此务必须将汉语中的术语对的、合适地翻译出来;如果我们不注意将汉英翻译纳入对外汉语学的体系,将会在实践的过程中遇到越来越大的困难。以《中文字词教学》一书为例,书中第一章和第二章简介了汉语字词的基本知识,在阅读英文部分发现书中的汉语术语翻译存在很大的问题。通过这本书可以窥见目前的汉语术语翻译的现状。
  三、书中汉语术语译名存在的问题
  汉语是世界上历史悠久、发展水平最