1 / 4
文档名称:

美国官职翻译.doc

格式:doc   大小:61KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

美国官职翻译.doc

上传人:63229029 2017/5/13 文件大小:61 KB

下载得到文件列表

美国官职翻译.doc

文档介绍

文档介绍:美国官职翻译甄鹏(山东大学宗教、科学与社会问题研究所,济南 250100 ) 摘要: 利用第一手资料, 结合美国政治制度, 对美国主要官职进行了翻译。重点介绍了白宫幕僚的翻译。结合克林顿的自传《我的生活》以及其它近期发生的事件, 提出翻译官职要建立在把握整个政治制度的基础上。关键词: 美国官职翻译中图分类号: ; D521 文献标识码:A 每个国家的官职都较为复杂,且有本国的特点。所以,对官职的理解、翻译较为困难,尤其是对不熟悉政治的人来说。美国是当今世界上唯一的超级大国, 对我国有较大影响。随着与美国交流的越来越广泛,需要了解美国的政治制度, 并准确地翻译美国官职。本文简单介绍了美国主要官职的翻译,顺便简单提及美国的政治制度。美国是“三权分立”的国家。国家权力分为立法、司法和行政三部分。立法权属于国会、司法权属于法院、行政权属于政府。政府由各部组成,而总统所在的白宫有自己的工作人员。一、部以国务院为例,见表 1。[1] 流行翻译指目前媒体的主流翻译,而标准翻译是本文从专业角度探讨的比较准确的翻译。此处需要说明两点。第一,在美国 Deputy Secretary 是一个单独的级别, 为政府官员第二级,而 Under Secretary 为政府官员第三级。( US Code: : TITLE 5> PART III> Subpart D> CHAPTER 53> SUBCHAPTER II) [2] 虽然 Under Secretary 后有“负责某事务”,不至与 Deputy Secretary 引起误解。但 Deputy Secretary 在 Secretary 之下,总揽全国务院事务, 翻译成“常务副(国务)卿”更为准确。第二, Deputy Assistant Secretary 的流行翻译为“助理(国务)卿帮办”,不如“副助理(国务)卿”简洁、容易理解。表1 :国务院主要官职官职流行翻译标准翻译 Secretary (国务)卿(国务)卿 Deputy Secretary 副(国务)卿常务副(国务)卿 Under Secretary 副(国务)卿副(国务)卿 Assistant Secretary 助理(国务)卿助理(国务)卿 Deputy Assistant Secretary 助理(国务)卿帮办副助理(国务)卿其它各部基本官职与国务院大致相同,但 Secretary 一般翻译成“部长”。在国防部等少数几个部, [3]有 Deputy Under Secretary ,直译为“副部长的副部长”, 在我国没有对应的官职, 可以译成“副部长帮办”。其地位与 Assistant Secretar y 相当,而排名略靠前。比较特殊的是司法部,见表 2。[4]其首脑是 Attorney General , 流行翻译为“司法部部长”,不如“总检察长”准确。如果说 Under Secretary 后有“负责某事务”, 容易与 Deputy Secretary 区分的话,那么 Deputy Attorney General 必须翻译成“常务副总检察长”或“常务副司法部长”,否则将与 Associate Attorney General 混淆。 Solicitor General 不能译作“首席律师”或“首席检察官”,因为 Attorney G