1 / 5
文档名称:

赫曼斯翻译规范理论评述.doc

格式:doc   大小:90KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

赫曼斯翻译规范理论评述.doc

上传人:pppccc8 2022/6/21 文件大小:90 KB

下载得到文件列表

赫曼斯翻译规范理论评述.doc

文档介绍

文档介绍:赫曼斯翻译规范理论评述
李天普
东北农业大学文法学院
摘要:
赫曼斯翻译规范理论是翻译理论研究的重要课题之一。翻译规范源于社会学,突 出价值取向及其权力关系。翻译从传统的绝对忠实原文到对翻译的操控,就是研 究译文在语言和文化上与原文翻译中的“对等”,不如研究翻译中为什么那么多 在语言、文化上的“不对等”。“对等”的提出是为了掩盖翻译的不平等。“规 范”突出的价值取向和权力关系正是“求异”的表现。翻译的“对等”是“求 同”的表现。翻译研究也从“求同”转向了 “求异”。也从研究“对等”转向了 研究“翻译规范”。
二、赫曼斯的翻译规范
(一) 翻译规范根植于社会系统论。
赫曼斯的翻译理论主要基于社会学,受到德国社会学家尼克拉斯卢曼和法国社 会学家布迪尔的共同影响。赫曼斯指出“只有将翻译既看做自律又看做异律才能 更好的思考我们称之为翻译内部组织和社会演化过程。”所谓自律和异律就是翻 译过程中内部和外部研究的结合。内部研究就是要找到翻译自身的规律性,即自 律。外部研究就是要找到文本之外的政治、经济、文化以及意识形态对翻译的反 作用,即异律。自律研究是对翻译学科本身发展寻找规定性,而异律体现的则是 翻译研究的开放性和动态性。翻译中译者的决定过程体现了赫曼斯的翻译规范原 则。译者在翻译过程中要做出一系列取舍,做出相应的选择,这一过程不仅体现 了翻译学科的特点,同时也符合社会学的“期待预期”,是认知期待。赫曼斯强 调的是期待,是规范的重新阐释;做出符合译语语境的最佳选择。在文学翻译中, 涉及的不仅仅是语篇翻译的准确性,同时还涉及作品的体裁、译者的个人审美及 其社会背景、译者所在环境的文化背景、道德观、价值观等等,甚至还涉及到伦 理。置于社会学背景之下,从审美角度对作品题材的期待译者要做出选择。减少 译文中繁杂和异质的成分,使之更容易接受。从伦理期待看,翻译也有本身的价 值观。比如约翰,佩恩把卜迦丘的《十日谈》由意大利语翻译成英语时,英语读 者在其译著中读到了一段中古法文,这是因为译者自认为这是一段***秽的描述。 在第二次再版时则直接保留了意大利语原版的内容。佩恩翻译的《十日谈》作品 和他的翻译水平及审美没有任何关系,这是译者的道德期待在文学翻译中的体 现。在文学作品翻译中译者大都受到社会主流文化意识形态、可译性概念重构以 及占支配地位的文本等翻译规范的制约。
(二) 翻译规范的本质及其规定性。
因为翻译是社会交际行为,因此应用社会学和人类学所说的社会****俗、规范、规 则和模式会大量地运用到译著的语言使用和翻译研究中。社会学家所提出的常规 和规范是有区别的,常规是行为中带有规律性的东西处理反复出现的人际协调 问题,它产生于传统的社会****俗以人们共识为前提;它通过减少不稳定性和偶然 性来增加可预见性。当常规超出单纯的偏好,失去了或然性而具备约束力就形成 了规范。规范的合法性在于共识,以及个体对它的内在化。规范是心里实体又是 社会实体;规范反映的是一个群体的共同价值观或思想;规范不一定就是策略, 但会导致某种策略的选择或是对某种策略的合理解释;规范有限制选择的功能, 同时也简化了选择程序;规范的存在阐明了在同一文化、同一历史期间翻译行为 不是完全统一的。一个社会也许会存在多种规范彼此竞争,不断进化;各团体内 部也可能有各自的规范。赫曼斯还认为,规范的合法性来源