1 / 4
文档名称:

对外经济贸易大学考博英语翻译真题解析.doc

格式:doc   大小:19KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

对外经济贸易大学考博英语翻译真题解析.doc

上传人:q1188830 2022/6/21 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

对外经济贸易大学考博英语翻译真题解析.doc

文档介绍

文档介绍:对外经济贸易大学考博英语翻译真题解析今年考博英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:首先,五个划线句
子中超纲或比较难翻译的词汇并不多;其次,句子结构不是很复杂,没有特
别难分析的句子;最后,今年翻译的话题是我们广大考生比较熟悉的,也就

对外经济贸易大学考博英语翻译真题解析今年考博英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:首先,五个划线句
子中超纲或比较难翻译的词汇并不多;其次,句子结构不是很复杂,没有特
别难分析的句子;最后,今年翻译的话题是我们广大考生比较熟悉的,也就
是说,有关生态环境保护的话题。翻译原文选自一本外文的书籍,该书是一
本环保生态的经典著作,中译本已经由中国社会科学出版社出版。考博翻译
的选材经常来自外文书籍,这一点是广大考生熟悉。看完翻译试题之后,大
家最大的感觉是单词虽然认识,但是词义很难表达。比如46题中的固定词
组to the effect that(其大意是,regardless of(尽管,as
such(类似的,尤其是文章中它所涉及的思想深度比较难理解。比如
land community是个很难表达的词汇,可以理解为:土地生物共同体的意
思。所以今年翻译试题的最大特点是:“易”懂“难”翻,这也是
给2011年广大考生的一个重要提示。总而言之,今年的翻译试题难度略高
于去年。至于具体的参考译文,已经发到网上。
(PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ:772678537在这里给明年考生就翻译方面提三点注意事项:一、重视句子结构分析
能力的提高。考博从6年前就已经取消词汇和语法这一题型,于是很多同
学觉得语法不重要了,我们认为这是一种错觉,其实,越是高一级的英语测
试,就越会测试考生分析句子的能力,即如何“断句”的能力,因此翻
译从考博英语诞生的那一天开始就一直没停考过,而且是越考越难,因此对
于2011年的考生来说,越是基础薄弱的学生越要从春季基础抓起,学会一
些基本的句子分析能力,养成阅读时抓主谓宾,特别是谓语的****惯,同时从
句这一关也必须要加强,比如定语从句是翻译每年必考的内容,一定要熟悉
掌握。二、加强词义理解能力的训练。很多考生在做英译汉试题时深有体会,
经常感觉到句子都看明白了,但是,翻译成汉语时就往往有一种“只可意

会不可言传”的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把意思给说清楚,找不到贴切的词来表达,因而造成做翻译题时耗时较长或者因为个别单词的词义不准确而被扣分。其实词义表达的难点我们在课堂上训练过。难点之一在于单词的词义是灵活多变的,在不同的上下文中其词义是不同的,单词的意思会引申和产生临时的含义。难点之二在于固定短语的表达。因此我们在下面提供的参考译文,希望大家在对照时,只要觉得自己翻译的意思与我们提供的译文大致相符就行,因为翻译表达是条条大路通罗马,只要句子结构理解没问题就能给基本分。三、翻译重在实践。其实我们生活中要用到翻译的情况很多,比如帮朋友把一篇汉语摘要翻译成英语,把一篇科技文献翻译成中文等。因此希望大家在读英语报刊杂志时自觉养成翻译互译的****惯,多积累,多表达就能提高翻译能力。