1 / 4
文档名称:

【精品】专业论文文献 -《瓦尔登湖》汉译本对比分析.doc

格式:doc   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

【精品】专业论文文献 -《瓦尔登湖》汉译本对比分析.doc

上传人:wz_198618 2014/12/21 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

【精品】专业论文文献 -《瓦尔登湖》汉译本对比分析.doc

文档介绍

文档介绍:《瓦尔登湖》汉译本对比分析
《瓦尔登湖》汉译本对比分析
【摘要】图里提出了实际翻译过程中的三类翻译规范,即初步规范、首要规范和操作规范。其中首要规范决定译者对翻译的总体倾向,倾向的两级被称作是充分性和可接受性。本文将从这一点出发,对《瓦尔登湖》两个汉译本进行对比分析。
【关键词】图里翻译规范瓦尔登湖汉译本
一、引言
《瓦尔登湖》是美国超验主义作家梭罗的代表作,记录了梭罗在瓦尔登湖畔的独居生活,内容丰厚,文字优美,意境深邃,是一本难得的倾心之作。其汉译本自上世纪八十年代再版以来一直广受欢迎。
图里提出了翻译活动的三种规范,即初步规范、首要规范和操作规范。本文择取了《瓦尔登湖》的两个汉译本,徐迟译本和王光林译本,从首要规范出发,对其进行对比分析。
二、理论基础
翻译规范是介于规则(rule)和个性(idiosyncrasy)之间的,规则是更加客观的规范,而个性则是更加主观的规范。图里把翻译规范分为初步规范(preliminary norms)和操作规范(operational norms)。在初步规范和操作规范之外,图里还提出了首要规范(initial norm)的概念。首要规范决定了译者的总体倾向,即倾向于以原文为准则,遵循源语的语篇关系和规范,或者倾向于遵循译语以及译语文学多元系统(或该系统的一部分)的语言和文学规范(qtd. in Toury, 1980:55)。这两极被称为充分性(adequacy)和可接受性(acceptability)。较少牺牲源于文化规范的翻译对于译语文化来说就是一种充分翻译;而保留较多源于文化规范的翻译对于译语文化来说就是一种可接受翻译。(ibid)。
三、《瓦尔登湖》及其汉译本
《瓦尔登湖》是美国超验主义作家梭罗的代表作,记录了作者隐居瓦尔登湖湖畔两年零两个月,与大自然水乳交融、在山水田园生活正感知自然、重塑自我的奇异历程。《瓦尔登湖》的首个中文译本是由诗人徐迟翻译的,其后又陆续出现了十几个版本。根据图里的翻译规范理论,徐译本属于充分性翻译,对源文本的改动较小,几乎没有添加润色成分,语序也基本保持源语样式,是忠实的译本。本文选取的另一汉译本来自王光林,倾向于可接受翻译,对源文本改动较大,更加考虑了译语读者的语言****惯,适当调整结构,使之更符合中文语法,遣词也更优美顺畅。
四、两个汉译本的对比分析
在这一部分,作者将列举几个典型例子,以分析徐、王两个译本的不同之处。
例一:
ST:So much for a blind obedience to a blundering oracle, throwing the stones over their heads behind them, and not seeing where they fell.(Thoreau, 2005: 8)
徐译:真是太盲目地遵守错误的神示了,把石头从头顶扔到背后去,也不看一看它们坠落到什么地方去。(徐迟,2004:7)
王译:把一块块石头从头顶扔向身后,也不看看它们落在什么地方,它们对神谕也真是太盲从了。(王光林,2005:4)
从词的层面分析,徐译基本属于直译,对原文的意思没有增减,只是在“a blind obedience to”处,将blind 副词化,obedienc