1 / 49
文档名称:

功能对等在《瓦尔登湖》汉译过程中的应用.pdf

格式:pdf   页数:49页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

功能对等在《瓦尔登湖》汉译过程中的应用.pdf

上传人:banana 2014/6/30 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

功能对等在《瓦尔登湖》汉译过程中的应用.pdf

文档介绍

文档介绍:浙江大学研究生学位论文独创性声明学位论文版权使用授权书表或撰写过的研究成果,也不包含为获得逝姿盘堂或其他教育机构的学位或本学位论文作者完全了解..逝望盘堂构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权逝姿盘堂C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特另以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年有权保留并向国家有关部门或机可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。导师签名:签字同期:’
功能对等在《瓦尔登湖》汉译过程中的应用学位申请人:曾昵娟憬笱夤镅晕幕牍式涣餮г涸谥把芯可指导老师:陈刚教授年琒.’’
..,.,’
中文摘要本论文旨在阐述对等理论在翻译实践中的适用性,尤其是奈达的功能对等理论对文学翻译的指导意义。众所周知,翻译本质上是一项非常复杂艰巨的工作,翻译活动受多种因素制约,其中语言差异和文化的多样性尤其给翻译工作带来诸多困难。功能对等是当代翻译领域提出的一大重要概念,它为解决这些问题提供了切实可行的方法。作为美国文学史上最著名的非小说作品之一,《瓦尔登湖》被认为对现代工业文明进行了深刻的社会批判。该书作者梭罗将自己在瓦尔登湖边小木屋中两年多的生活经历做了详细的描写,在文中对自然,对人性有着独到的见解,阐述了个人追求精神独立和自由以及与大自然和谐共存的哲学思想。本论文以尤会·奈达的功能对等为理论框架,对《瓦尔登湖》徐迟和王光林的两个中译本进行比较和分析,对两个译本的优缺点进行了评判,重点探讨两个译本在语言特征和文化传递方面的差异。对比发现,作为该部作品的首部译作,徐译本享有较高的知名度和影响力;然而王译本在词汇、句法以及修辞等语言层面上更多地考虑了译语读者的审美需求,语言风格更为自然,能更好地再现原作的文化信息,实现与原作的切近对等。本论文共分为六个章节。第一章简要介绍全文;第二章综述了奈达的功能对等以及其他相关的翻译对等理论;第三章介绍作品《瓦尔登湖》、作者梭罗及两个中译本,重点介绍了原著的语言风格;第四章以功能对等为理论依据,在语言和文化层面上对两部译作进行比较;基于两个译本的差异,第五章讨论了两个文本的质量,并且分析了影响翻译方法选择和应用的可能因素;最后章节总结全文,得出结论。作者认为,社会背景、译者目的等诸多因素影响着翻译的风格,在翻译过程中译者尤其要考虑语言和文化因素给翻译造成的影响。该研究也验证了功能对等理论对文学翻译的指导意义。关键词:功能对等;对比研究:《瓦尔登湖》’.
;.【瑆甌琫:琣琫
甌,籧/籛,’琣篺’
中文摘要本论文旨在阐述对等理论在翻译实践中的适用性,尤其是奈达的功能对等理论对文学翻译的指导意义。众所周知,翻译本质上是一项非常复杂艰巨的工作,翻译活动受多种因素制约,其中语言差异和文化的多样性尤其给翻译工作带来诸多困难。功能对等是当代翻译领域提出的一大重要概念,它为解决这些问题提供了切实可行的方法。作为美国文学史上最著名的非小说作品之一,《瓦尔登湖》被认为对现代工业文明进行了深刻的社会批判。该书作者梭罗将自己在瓦尔登湖边小木屋中两年多的生活经历做了详细的描写,在文中对自然,对人性有着独到的见解,阐述了个人追求精神独立和自由以及与大自然和谐共存的哲学思想。本论文以尤金·奈达的功能对等为理论框架,对《瓦尔登湖》徐迟和王光林的两个中译本进行比较和分析,对两个译本的优缺点进行了评判,重点探讨两个译本在语言特征和文化传递方面的差异。对比发现,作为该部作品的首部译作,徐译本享有较高的知名度和影响力;.然而王译本在词汇、句法以及修辞等语言层面上更多地考虑了译语读者的审美需求,语言风格更为自然,能更好地再现原作的文化信息,实现与原作的切近对等。本论文共分为六个章节。第一章简要介绍全文;第二章综述了奈达的功能对等以及其他相关的翻译对等理论;第三章介绍作品《瓦尔登湖》、作者梭罗及两个中译本,重点介绍了原著的语言风格;第四章以功能对等为理论依据,在语言和文化层面上对两部译作进行比较;基于两个译本的差异,第五章讨论了两个文本的质量,并且分析了影响翻译方法选择和应用的可能因素;最后章节总结全文,得出结论。作者认为,社会背景、译者目的等诸多因素影响着翻译的风格,在翻译过程中译者尤其要考虑语言和文化因素给翻译造成的影响。该研究也验证了功能对等理论对文学翻译的指导意义。关键词:功能对等:对比研究:《瓦尔登湖》’.
甆甌琣甀,’..,.甌,琣瓵甀.’,瓹瓹,.’,
,’篺’:●。
中文摘要