1 / 5
文档名称:

论英语翻译中的若干技巧.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论英语翻译中的若干技巧.doc

上传人:冷瑟的风 2022/6/28 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

论英语翻译中的若干技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:论英语翻译中的假设干技巧
  论英语翻译中的假设干技巧
  英语语言是有别于中文等亚洲国家语言的,它属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,那么不管是从其本身的发音,还是语法,句法的构造,都有着千差万别在其中。对于中文学****者而言,那么我们首先arinfrntfus.
  译文:看来我们没有希望追上前面那辆车了。
  这个句子当中,包含了1个从句,第一个that引导的是表语从句,接下来这个that是一个代词,指那个,那辆。Infrntf修饰这个车,突出地点。
  3〕当然还有词类的互相转变,由于中英文的表达方式是有差异的,所以在翻译的时候,不可能完全地保存原文的意境。有翻出来的句子,自己觉得别扭,但再对照下原文,又好似是这个意思,其实就在于你太忠于原文,而没有变通进中国文化。在翻译过程中,有不少的词要转换它的词性,当然最多的是将其转换为动词。例如:
  Histrublesedeterinedhitstpduringthetravel.〔名词转译为动词〕他有费事了,因此下决心,停顿他的旅行。句中Histrublese含有主谓关系,改作Hehastrublese后处理成中文即可。
  4〕前面已经谈过,句子翻译过程中是没有方法逐字翻译的,那么与此同时就要适当的加大对词本身的译读,而忽略一些词的译义。当然作为一种翻译手段,它也仅限于字面构造的调整,而不会影响其原著的表达。所以咱们也就应当慎重使用技巧。例如:
  ,笔记使人准确。〔增译动词〕
  5〕英语中的逻辑关系及句子表达,一般是通过多层逻辑和时态来实现的;而中文呢,主要是通短句,叙事句逐层交代。所以,翻译时,我们应当把握好文章的中心意思,按照中文的语言****惯重新排列组合,来到达更好表达原文意思的效果。例如:
  ,吃过很多美味的食物,要说起来可以以这些美丽的图片为证。
  二、句子翻译中的窍门
  在英语译成中文的过程中,译者们总是会遇到这样那样的费事,句型构造的处理,个别单词的解译等等,其中还是有些我们可以总结出来的窍门的,只要努力按照理论知识来解读,在理论中,根据情况来做出处理就可以化解大费事。
  1〕正确判断句子之间的关系,补充连接方式,实现显性连接。
  例如:在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。
  思路:SV=纸+到达+桌子高。可是,这里我们应该注意到,这个累起来要如何来处理。首先,这个sthat构造可以出来,句子呈现为:Inthatyearandahalf,thepapernhihshehadpiedEnglishrdsrrittenthednfrery,ifstakedup,,以及从意合中表达出来的条件句,用if从句来做表达,从而到达英语中型合的效果;最后躲避掉这个累起来的直译,用frtheflr来做一个形象的表达。
  2〕掌握内在联络正确断句
  例如:我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。