1 / 5
文档名称:

浅析英语广告的修辞特点及翻译.doc

格式:doc   大小:15KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅析英语广告的修辞特点及翻译.doc

上传人:玉柱儿 2022/6/29 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

浅析英语广告的修辞特点及翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:浅析英语广告的修辞特点及翻译
马 陵 [摘要] 广告是企业攻克市场的一个重要手段,能帮助企业实现快速营销的目的,因此,广告文案中文学语言的运用尤为重要。本文介绍了英语广告中常用的修辞手法及翻译方法,并解释了英语广告所表达的内涵。浅析英语广告的修辞特点及翻译
马 陵 [摘要] 广告是企业攻克市场的一个重要手段,能帮助企业实现快速营销的目的,因此,广告文案中文学语言的运用尤为重要。本文介绍了英语广告中常用的修辞手法及翻译方法,并解释了英语广告所表达的内涵。
[关键词] 广告 修辞法 翻译

广告的创作是一门综合性艺术,它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧,它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。因此广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。一则成功的广告留下的不仅是震撼人们的视觉,听觉效果,还应该有精练,高雅的广告词让人们乐于传诵。
如何使广告语言具有强烈的说服力,让它能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品呢?许多广告成功的诀窍并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。
一、英语广告中常用的修辞手法及翻译
(simile)
Light as a breeze,soft as a ,如云般飘逸。(衣服广告)此广告用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人欲一“穿”为快!
(metaphor)
Soft,enchanting, smiling ’s the gift of Focus to your ,增添光泽,颜色迷人,这就是Focus牌发油送您的惊喜。(Focus牌发油的广告)此广告把使用发油后发质柔软,颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。
(rhyme)
Go for the sun and fun. 去追求阳光与欢乐。(旅游广告)广告中押韵的“sun and fun”令人们想起和煦的阳光,美丽的沙滩及游玩时的无穷乐趣,怎么能不心动呢?
(antithesis)
The choice is yours, the honor is ours. 任君选择,深感荣幸。(商场广告) 此广告通过使用结构整齐,意义呼应的对偶句,使商场和消费者之间有了一种无形的友好与默契,也表现商场货源充足,服务优良,购物环境好。
(contrast)
Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like ,屋里春意融融。(电暖器广告)对比是利用反义词或相互对照矛盾的词语来加强句子的气势,给人留下深刻的印象。此广告通过”outdoors“与”indoors”两种情形的对比,一边是“frozen”,一边是“warm and cozy