1 / 20
文档名称:

古诗词的翻译.ppt

格式:ppt   大小:806KB   页数:20页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

古诗词的翻译.ppt

上传人:卓小妹 2022/7/6 文件大小:806 KB

下载得到文件列表

古诗词的翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:关于古诗词的翻译
第一张,共二十张,创建于2022年,星期二
古诗词最重要的要素是思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵,译诗应从这几方面来把握。
译诗不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗的音美、意美和形美。
第二张,共里要制造类似的押韵效果, 简直不可能。所以在我看来,诗歌的不可译性主要是指“音美”的传达方面。
李清照《声声慢》节选的两个译本赏析
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还 寒时候,最难将息。
第九张,共二十张,创建于2022年,星期二
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget! (林语堂译)
第十张,共二十张,创建于2022年,星期二
评析
林语堂先生的译文,模仿原诗的结构,在开头很有气势地运用了五个重复强调结构,与原诗的重叠结构有异曲同工之效。所选的七个描写环境的形容词dim, dark, dense, dull, damp, dank, dead 整齐地使用字母d 开头的单词,精确地再现了当时的意境,传达出了诗人创作时的心情,所选的词和句式结构很好地将原诗的“形美”传达给译文读者。但个人认为重复使用 “so” 开头的短语让人有重复罗嗦的感觉,有损于诗的美感。
作为原作开头“寻寻觅觅”这句话放在开头,可见动词“寻觅”所要表达含义的重要性,这句话能让我们感到作者似乎在寻觅什么但又什么也寻觅不到的空虚心境,这句话在译文中却遗失了。此处诗的“意美”没有能够很完美地翻译出来。
第十一张,共二十张,创建于2022年,星期二
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!(许渊冲译)
第十二张,共二十张,创建于2022年,星期二
评析
许渊冲先生的翻译在文化形象转换方面做得更全面。首先,译文第一节押的是AABBCCD 韵,读起来琅琅上口,很好地传达了“音美”。
“I look for what I miss, I know not what it is”这两句娓娓道来,把原作如泣如诉的音韵效果和作者茫然无助的形象通过词语和结构鲜活地表达了出来,使译语读者很容易体会到作者漫无目的的寻觅的那种心情。此处为做到传情达意,译者在翻译时增添译语文化形象原诗中并没有说出寻找的内容,译作中却把这些暗含在原诗中的信息表达出来“what I miss”,“I know not what it is”。
“lingering cold”的译法完全把“乍暖”这一形象丢弃掉,然而“lingering cold”完全符合英语读者的表达****惯,将“乍暖还寒”这一感觉准确优美地传达给了译语读者。
第十三张,共二十张,创建于2022年,星期二
意美
诗的语言特别优美和精炼,往往一个字,一句话蕴涵无穷的意象和联想。真正的译诗,就是努力用另一种语言来再现原诗的“意美”,或者说“诗境”。“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”
李煜的《虞美人》两个译本赏析
春花秋月何时了,往事知多少?
小楼昨夜又东风,故国不堪回首明月中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
第十四张,共二十张,创建于2022年,星期二
Yumeiren
Too long the autumn moon and spring flowers last.
I wonder how much they’ve known of my past.
Last night spring breezes through an upper room⋯⋯
Reminds me too much my present gloom.
With a bright moon, how could I my country recall⋯⋯
Without a sense