1 / 4
文档名称:

上外口译-同声传译考试流程.docx

格式:docx   大小:16KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

上外口译-同声传译考试流程.docx

上传人:世界末末日 2022/7/13 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

上外口译-同声传译考试流程.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:上外高翻会议口译专业考试流程
这是我自己归纳的考试流程,假设有不对的地方,还望指正。
笔试:
8:00-11:30 考综合学问
写作,一般是二选一或三选一,要求850 字。题目均是经济政治类的。
原上外高翻会议口译专业考试流程
这是我自己归纳的考试流程,假设有不对的地方,还望指正。
笔试:
8:00-11:30 考综合学问
写作,一般是二选一或三选一,要求850 字。题目均是经济政治类的。
原本是约 40 个缩略语、国际组织名称、国家首都等,现在好似已改成了约20 个单词释义配对。还有前辈说考的是选词造句,大约 10 左右,大多出自 Economist 上,不知道是哪一年。
完形填空,给出首字母自己填词,字数不限,并且加上中文的结语写作。中午 12:00-13:30 考视译〔一篇汉译英〕
网上有人说考的是朗读以测试语音语调,我的理解是:刚开头考的是朗读,后来改成视译,加大了考试难度。
考试要求:约有 5 分钟扫瞄全文,文章长度约300 字,翻译时间好似也有限制,大约是
3 分钟吧。
下午考翻译,14:00-16:30
英翻汉根本都是摘自外刊,Economist 嫌疑最大,然后是Time 之类的杂志或报纸了, 会口主要考的是经济政治类文章,诸如 National Georgraphic 之类的杂志应当是可以无视的。
汉翻英大多是领导讲话,时事性比较强。寻常多积存一些套话官话。.:翻译每篇文章的长度约 A4 纸一面+几行,量不算小。
然后就是面试了〔假设历经前一关而不死的话〕,面试时间或许会在笔试的一个多月以后吧,给我们的启发是:两个必需一起预备,不行能说考完笔试才开头预备口试,确定是来不及的〔大牛除外〕。
面试流程:
-C
-E
-E
考官会给你念出来,大约 3-5 分钟,, 按我的理解,细节遗漏一点应当没有关系,到底人脑容量有限。
有个问题:有同学说考官念的文章有一个突出的特点,就是构造层次清楚,嗯~怎样的文章算规律层次清楚的?期望有阅历的朋友训练一下。
提问
都是关于前面对文章内容理解的,假设都能复述出来,这个也确定没问题。
Offhand Speech
这局部好似是可有可无的,视时间而定。选一个 topic 然后预备大约 1-3 分钟就开头讲, 相比起来这个应当不算什么了吧。
会口更加留意根底,各个方面的根底,阅读力气,反响力气,理解力气,口语水平,规律思考力气,听力水平。这些都没有捷径可走,都需要扎扎实实的依靠一点一点积存。不过 我信任大量、广泛而有针对性的训练也是必需的。
明年,我想试一试!有志同道合的朋友吗?
2 『翻译』 [学****沟通]3/18 上外高翻学院会议口译入学考试笔试简记
seraphcx 提交日期:2022-3-20 22:56:40
总体来说上下午的感觉相当不平衡,上午差得一塌糊涂,下午自我感觉又格外的好。闲谈少说,一共三个局部:
上午 8:30-11:00,英文作文+完型填空〔再用中文写完结尾〕+单词释义配对中午 11:50-13:30,分两批语