1 / 6
文档名称:

中高级口译:啃下翻译这块硬骨头.docx

格式:docx   大小:15KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中高级口译:啃下翻译这块硬骨头.docx

上传人:世界末末日 2022/7/14 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

中高级口译:啃下翻译这块硬骨头.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:中高级口译:啃下翻译这块硬骨头
简洁明晰
汉语多重复、英语多省略。英语求新求异,经常用替代、省略和变换的方法避开重复。汉语求稳,经常运用实称、复原和复说的表达方法重复用词。汉语多重复,包括词语的重复、意义的重复,翻ized by enduring peace and common prosperity.


本句“真诚情愿”消失了两次,“以合作”消失了两次,英语中完全可以省略,避开重复,简洁明白。
拆分重组
英语句子的修饰语多而长,句子构造简单,长句犹如参天大树,树叶横生,枝干交叉,而汉语句子的修饰语少而短,句子构造呈直线型进展,犹如万顷碧波,层层推动。英语句子重形合,构造严谨,往往用词形变化、连接词、介词等表示各成分之间的语法关系,一个英语句子可以包括纷繁简单的信息;汉语重意合,构造松散自由,以众多短句绽开,注意以神摄形。典型的汉语句子是:中国是个进展中国家,人口多,底子薄,经济不兴旺,农村地区尤其不兴旺。汉语句子经常由众多短小句子组成,每个短句,自成一体,以意相连。翻译英语长句时,大刀阔斧,层层切分,大到分句,小到词组,都可以切分翻译为一个汉语句子。如:
【高级口译全真题】deeply eMBArrassed by the image of part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco. (2022/3)


【参考译文】场内观者寥寥,座位半空;场外一票难求,怨声载道;此情此景,令日本首相为难不已,只得要求政府介入调查票务问题。
本句中的名词短语part-empty stadiums、angry ticket-hunters都可以翻译成汉语的句子,四字词语层层叠用,一词一顿,译文文采斐然,意义明晰。
连接分句
汉语的句式构造如同竹竿,很多短句一一绽开。汉语句子没有主谓框架,没有动词时态形态变化,往往几个句子平行铺排。汉语没有各种从句,没有多样的连接词,往往按动作发生的挨次或事理规律挨次,逐步交代,分句之间以意相连,呈线性递进。英语句子以形统神,依靠丰富的介词、连词等作为句子的框架,表达信息各种的不同层次和关系。
中译英时,先找出主谓框架树起主干,然后利用各种关系词、短语(介词短语、名词短语),附加成分(同位语、插入语),分词构造,从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干上,如同培育大树,使之枝繁叶茂。英语是注意规律关系的语言,因此,中译英时必需分析各分句间的规律关系,确定好主从关系,采纳恰当的方式进展连接。
【高级口译全真题】舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须,生于