1 / 150
文档名称:

规范支配下的情景喜剧英汉字幕翻译——析【雷蒙德】中以规范为制约的幽默元素翻译.pdf

格式:pdf   页数:150页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

规范支配下的情景喜剧英汉字幕翻译——析【雷蒙德】中以规范为制约的幽默元素翻译.pdf

上传人:书籍1243595614 2015/2/2 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

规范支配下的情景喜剧英汉字幕翻译——析【雷蒙德】中以规范为制约的幽默元素翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:西南交通大学
硕士学位论文
规范支配下的情景喜剧英汉字幕翻译——析《雷蒙德》中以规
范为制约的幽默元素翻译
姓名:李明
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:傅勇林
20060401
摘要模式,作者在第四章和第五章中分别对其各自特定的翻译策略和模西南交通大学硕士研究生学位论文第本文是图里的规范理论应用于影视喜剧字幕翻译的个案研究。情景喜剧英汉字幕翻译的复杂性发端于一系列规范对译者行为的支配,其中图里界定的操作性规范是本文研究的重点。借助描写翻译学的视角,作者多角度探讨了美国情景喜剧《雷蒙德》谝患中涉及的幽默元素的翻译问题,深入研究了《雷蒙德》两个中文译本针对幽默所采用的翻译策略及模式,进而阐明了影响译者选择的操作性规范及规范机制。全文分为六章。第一章简要介绍了本文的研究动机、研究方法以及前人在字幕翻译领域内的研究成果,并详尽阐述了本研究依托的理论背景。第二章开始,以图里引入的“予群”概念为基础,作者首先将《雷蒙德》中的幽默元素划分为三类:会话幽默、语言外幽默及语言内幽默。后两类幽默因其涉及广泛典型的翻译问题而对译者构成极大挑战。有鉴于此,本文将后两类幽默选定为研究主体,并从三个方面分析了其在《雷蒙德》个案中引发的翻译问题。接下来的三章,作者集中探讨了《雷蒙德》字幕翻译中支配译者行为的两类操作性规范。第一类规范,作为影响影视字幕翻译的普遍规范,从形式制约和语篇制约两方面确立翻译行为在视听媒介的可行性。在第三章中,作者借助图里定义的语篇外资源肜砺以及字幕编辑和译者的翻译评论缘谝焕喙娣督辛搜芯俊5诙类规范,,侧重于支配译者在对幽默这一特定元素进行传译时的翻译行为。作者借助图里定义的语篇资源独酌傻隆返牧礁鲋形囊氡,对此类规范进行了细致的分析。由于译者对语言外幽默和语言内幽默采取了不同的翻译策略和式进行了分析,进而发现了适用于不同幽默的翻译规范:针对由文化特定所指引发的语言外幽默,译者行为会受到源语导向规范或译语导向规范的引导;针对由双关语及双关用法引发的语言内幽默,
当同质双关翻译模式不可行时,眆枷蚬娣痘蛘西南交通大学硕士研究生学位论文第页导向规范会制约译者的行为,此时译者需选择接受其中一种规范制约。全文最后一章,由上述分析得出结论:情景喜剧的英汉字幕翻译是一项受规范支配的活动。多种规范相辅相成,共同制约翻译行为。译者会在规范的引导下,使幽默翻译在合乎视听媒介要求的同时,以视听媒介为载体最大限度地传递幽默的信息含量和效果。本研究在规范理论框架下阐释了译者如何在视听媒介中进行操作以及哪些操作性规范影响译者对幽默元素的翻译,进一步证实了描写翻译学视角应用于多媒体翻译研究的可行性和有效性,相信不仅会对字幕译者的实践工作有所帮助,也会对今后的规范理论应用研究有所启迪。关键词:规范幽默文化特定所指双关字幕翻译策略
西南交通大学硕士研究生学位论文第醒小k蝑∏。以鵲·.狢琣琣,拶以琣’—..琤痵“猤”瑃琫,
猤西南交通大学硕士研究生学位论文第页只口州┗—猻;—,***.琲琣猄丘;
騮曲西南交通大学硕士研究生学位论文第“珻,,.“.,,,琩,瑃,琤,—.“,甶,“娜儿“肌。,勋冢琹皀叫,簆琖,苍鱡:‘,“簍..‘,
西南交通大学硕士研究生学位论文第鱟,。£,.,.,.瑀騞,瓾,.,甈琾,甀色萺’—瑆“—砂,托
,。珂屑九印—胄常袲聍,瑃膐,琫甈恤琓痵,哕,竹。以..琤痵“猤”瑃:,尺阿髈咒甌,—;
胁口,,鼽/西南交通大学硕士研究生学位论文第鐁鱊﹋,埘蝕三阿騡趓“已瓼,琣“琲瑃甌’甀.,—二甀,琣瑃琭以琣珿畉瓵,瓾.,瑃,,,.,,矗,琱瑃口