1 / 5
文档名称:

蝶恋花·早行的翻译-古诗-赏析.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

蝶恋花·早行的翻译-古诗-赏析.doc

上传人:卢卡斯666 2022/8/16 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

蝶恋花·早行的翻译-古诗-赏析.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:蝶恋花·早行的翻译-古诗-赏析
蝶恋花·早行
月皎①惊乌栖不定,更漏②将残,辘轳③牵金井。
唤起两眸④清炯炯⑤。泪花落枕红绵冷。
执手霜风吹鬓影。
〞三句为过片,写室外送行,“楼上〞两句由庭除而途路,写行人远离之后的境况。
上片委婉纡徐,下片写别时、别后。前三句写别时依依难舍之状,曲折传神。“执手〞,分别时双方的手互相紧握。“霜风吹鬓影〞,是行者饱看女方,刻印下别前最深入的印象:鬓发在秋季晨风中微微卷动。“去意徊徨,别语愁难听〞二句,看似写情,实那么是写动作。“徊徨〞,也就是彷徨。作者几度要走,却又几度转回来,互相倾吐离别的话语。这话语满是离愁。“难听〞不是不好听,而是令人心碎,难以忍听。终篇两句写别后景象,又是一段。
这两句写行者远去,但还恋恋不舍地回头遥望女子居住的高楼,然而这高楼已隐入地平线下去了,眼中只见斗柄横斜,天色放亮,寒露袭人,鸡声四起,更社出旅途的寂寞。人,也越走越远了。“楼上阑干横斗柄,露寒人远鸡相应〞也是“以景结情〞的成功的妙句。
简析
此首纯写离情,所以题曰:“早行〞。这很易使人联想到温庭筠的?商山早行?。出如今词中的是行者在秋季晨风中离家时那种难舍难分的情景。篇中没有感情的直抒,各句之间也很少有连结性词语,所以,词中的离情主要是靠各句所描绘的不同画面,靠人物的表情、动作和演出来完成的。
上片写别前。开篇三句自成一段。“月皎惊乌栖不定〞写的是深夜,月光分外亮堂,巢中的乌鸦误以为天明,故而飞叫不定。这是从视觉与听觉两方的感受概括出来的,暗示行者整夜不曾合眼。“更漏将阑,辘轳牵金井〞两句,点明将晓。这是从听觉方面来写的。更漏中的水滴已经快要滴尽,夜色将阑。同时远处传来辘轳的转动声,吊桶撞击着井口声,已经有人起早汲水了。这三句表现出由深夜到将晓这一时间的进程。“唤起〞两句另是一段,转写女方的悲伤。“唤起〞的施动者是谁?这女人由谁唤起?过去有两种解释,一种认为是行者,“知天已晓,唤起所别之人〞;一种认为“闻乌惊漏残、辘轳声响而惊醒泪落。〞“唤起〞,既是前三句不同声响造成的后果,同时又是时间演变的必然进程:离别的时刻来到了。所以,就全篇来看,似以后一种解释为佳。如解释为行者把女方“唤起〞,那么自然要冲淡这首词所表出的那种离情的深入性。“两眸清炯炯〞,也非睡足后的精神焕发,而是离别时的情绪紧张与全神贯注。联络下句“泪花落枕红绵冷〞,可见这双眼睛已被泪水洗过,“唤起〞之后,仍带有泪花,故一望而“清〞,再望而“炯炯
〞有神。同时,这一句还暗中交待出这位女子的美丽,衬托出伤别的气氛。“冷〞字还暗出这位女子同样一夜不曾合眼,泪水早已把枕芯湿透,连“红绵〞都感到心寒意冷了。王世贞在?艺苑危言?中说这两句:“其形容睡起之妙,真能动人。〞
下片写别时、别后。前三句写别时依依难舍之状,曲折传神。“执手〞,分别时双方的手互相紧握。“霜风吹鬓影〞,是行者饱看女方,刻印下别前最深入的印象:鬓发在秋季晨风中微微卷动。“去意徊徨,别语愁难听〞二句,看似写情,实那么是写动作。“徊徨〞,也就是彷徨。作者几度要走,却又几度转回来,互相倾吐离别的话语。这话语满是离愁。“难听〞不是不好听,