文档介绍:旅游景点介绍词翻译
Statue of Liberty
Made in Paris by the French sculptor Bartholdi, in collaboration with Gustave Eiffel (whrred in the area around the Commond Garden, where are clustered the Museum of Fine Arts, the Museum of Natural Hisotry, the Palace of Justice, the Parliament, the City Hall, the National Theatre, the University of Vienna and the Votive Church. As an ensemble(整体), the collection is astonishing in its architectural presumption. It is nothing less than an attempt to assimilate and summarize the entire architectural history of Europe.
In the opposite direction is the famous State Opera House, one of the city ‘s outstanding temples of music…
Across the Ring from the opera house stands the huge Karl Church, undoubtedly the most important of the city’s baroque churches…
In front of the church, a massive modernistic sculpture…
At the east end of the Ring is the City Park
科门花园周围是公共建筑最密集的区域。聚集于此的有美术馆、自然历史博物馆、最高法院、议会、市政厅、国家大剧院、维也纳大学、还愿教堂。这些建筑作为一个整体着实令人惊叹,不免让人认为它完全吸收和汇总了整个欧洲的建筑历史。科门花园对面是这座城市其中一个著名的音乐殿堂---国家歌剧院……
从歌剧院穿过内环路是宏大的卡尔教堂,它无疑是这座城市最重要的巴洛克式教堂…
教堂的前面是一座雄伟的现代雕塑…..
内环路的东端是城市公园……
中英文景点牌示文本特点小结
景点牌示属于信息型语篇。在文体风格上,英文牌示解说具有说明文的特点,风格简约,结构严谨而不复杂,语言用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。在句法上英语景点牌示多使用由be作系动词的句子。在讲解具体实物的制作过程时,多使用被动语态和祈使句。
由于英语和汉语在语言系统、语言结构和文化上的差异,在制作中英双语牌示,将中文内容翻译成英语时,我们要多借鉴有代表性的英语牌示解说的写作手法和语言特点,定性、定量地深入了解它们的需求。
旅游景点牌示语的翻译
虽然英文景点介绍词内容简洁,但通常信息含量丰富,结构严谨,因此复句、长句较多。在翻译过程中,为使表达清楚、意义明确,往往需要根据汉语意合的原则,改变原文的句子结构,化整为零、化繁为简,将原文分散的内容按照汉语的表达****惯和逻辑顺序予以适当调整。
Sydney Opera House
Inaugurated in 1973, the Sydney Opera House is a great architectural work of the 20th century that brings together multiple strands of creativity and innovation in both architectural form and structural design. A great urban scuplture set in a remarkable waterscape, at the tip of a peninsula projecting into Sydney Harbour, the building has had an enduring influence on architecture.
悉尼歌剧院于1973年落成,它从建筑形式和结构设计方面融合了多种创新元素,是20世纪伟大的建筑作品。这座镶嵌在美妙海景上位大的城市雕塑,从半岛的一角伸向悉尼港,将对建筑艺术留下持久的影响。
The Sydney