1 / 35
文档名称:

翻译理论与实践.ppt

格式:ppt   大小:1,425KB   页数:35页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译理论与实践.ppt

上传人:卓小妹 2022/8/21 文件大小:1.39 MB

下载得到文件列表

翻译理论与实践.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译理论与实践
第1页,共35页,2022年,5月20日,***1分,星期二
汉译英主干的确立
一、主语的确立
1. 汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;英语主语的语法要求则非常严格,只能由名词或具有
一、汉语词语的特点及英译对策
,外形不完整,其含义靠人们的语言****得去感悟。翻译这些词时,一般要加词。
[例1]你怎么学的这样下流?
[译文]Where did you learn these low-class ways?
第12页,共35页,2022年,5月20日,***1分,星期二
[例2]这个我自己决定不了,我得请示上边。
[译文]I can’t decide on it personally. I have to ask the top kick.
[例3]这个车间既做来料加工,又做来样加工。
[译文]This workshop processes raw materials on client’s demand and processes according to investor’s samples as well.
第13页,共35页,2022年,5月20日,***1分,星期二
。翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形机械翻译。
[例1]
这两块大石头轻重相等
These two stones equal in weight.
第14页,共35页,2022年,5月20日,***1分,星期二
这件事无足轻重。
This is a matter of no consequence.
他总是轻重倒置。
He always puts the trivial above the important.
处理事情应该讲轻重缓急。
Matters should be handled according to priority.
第15页,共35页,2022年,5月20日,***1分,星期二
这件事的轻重你仔细掂量掂量。
Just think over the consequences of the matter.
这些年轻人做事情不知轻重。
These young people do not know the proper way to act.
第16页,共35页,2022年,5月20日,***1分,星期二
[例2]
这篇文章的中心意思是什么?
What’s the central idea of this article?
你什么意思?
What do you mean?
我的意思还是不去为好。
In my opinion it’s better not to go.
第17页,共35页,2022年,5月20日,***1分,星期二
天有点要下雨的意思。
It looks like rain.
跳舞很有意思
Dancing is a lot of fun.
他这人很有意思
He is rather humorous.
够意思!不过,我的意思你还是收下,不要不好意思。
Really kind you are! But I insist that you should receive it. Don’t feel embarrassed.
第18页,共35页,2022年,5月20日,***1分,星期二
,表意模糊,翻译时应寻求词语的确切含义。
[例1]昨天看电影我没有买到好票。
[译文]I did not buy a good seat for yesterday’s film.
[例2]我校目前尚未设博士点。
[译文]Our university hasn’t yet had any doctoral programs.
第19页,共35页,2022年,5月20日,***1分,星期二
[例3]烟囱通风不好,所以火不旺。
[译文]There is not much draught up the chimney; that’s why the fire doesn’t burn well.
[例4]我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。
[译文]We believe that it will not be long before our products go global.
第20页,共35页,2022年,5月20日,***1分,星期二
,其修饰以一往往需要副词配合。英语动词的表达能力强,不仅表达动作本身,而且还表达修饰意义。翻译带副词修饰的汉语动词时,很多