文档介绍:华清池解说词
华清池解说词
篇一:
华清池解说词赏析 西安科技大学人文与外国语学院 翻译实****论文 华清池解说词 翻译译文评析 班 级:
1003 学生姓名:
往昔 学 号:
101201731* 华清池解说词翻以下特点。
直译原文, 逐字翻译这类景点名称中专有名称和通名英译后都通俗易懂,一般采用此方法。逐字翻译法(word for word translation)原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直译。就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,但可灵活应用于翻译专有名词。例如:
莲花汤 Lotus Flower Pool九龙湖 Nine--Dragon Lake 桃花谷 Peach Valley鹊桥 Lovebirds Bridge 芙蓉湖 Crabapple Flower Lake 五间厅 Five—Room House 秘书室 Secretary’s Office会议室Meeting Room, 此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说, 简洁明了,生动形象,利于外国游客理解。而且,意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异。
意译是指由于景点名称文化含义丰富,直译不能把相应的文化含义翻译出来 ,因此需舍弃原文中的具体形象,从意义出发,不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他修辞手段,解释出
原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用意译法。它既可使译文
简洁明了,又不损害对原文信息的传达。其优点在于突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。
例1:
华清池建有中国首座大型露天水中升降舞台,面向游客推出大型是实景历史舞剧长恨歌。该剧以两情相悦恃宠而骄 生死离别仙境重逢等四个篇章幕情景重现了唐玄宗与杨贵妃动人的爱情故事。
A grand historic live dance drama, A Song if Everlasting Sorrow, is presented on the site evening during the busy season .performed on an open-air elevator stage in the Nine –Dragon Lake, the show presents to visitors a beautiful enactment of the romance between the Tang Emperor and Lady Yang . 此处翻译并未一字一句逐字翻译, 而是以意译为主,较为准确的表达了原文的意思。虽然省略了一些信息, 但简简洁明了,意思比较完整,利于让游客理解。在介绍旅游景点的过程中,最大的特点就是大量运用四字成语。四字成语是汉语的一大特色,它结构严谨,文字洗练,在行文中能够增强气势和提高语言的表达效果。而在英语翻译中,并没有四字成语,所以在翻译过程中不能按照中文结构来翻译,应当根据实际情况适当改变顺序 , 出园后不能返回。
REMINDER: Ticket Invalid After Leaving The Park. 此处译意为主, 内容简洁, 警示性鲜明。
(1)张学良 Zhang Xueliang
(2)杨虎城 Yang Hucheng
(3)蒋介石 Jiang Kai-shek
(4) 周恩来 Zhou En-lai
(5)渭河Weihe River (6)骊山 Lishan Mountain 一般人名都属于专有名词, 运用音译利于人们记忆了解。总的来说,以人名、地名命名的旅游景点和一些表示特定概念的特定景区名称,直接用音译来翻译。然而,对于可以直译的景点名词用拼音直译,但有时具体问题要具体分析,用解释加直译的方法更佳。不过不是每一个景点都可以翻译成拼音的。一些外国游客对地名的直译不能理解,因为直译不能提供足够的资料,所以,有时候也要用到音译加上直译的方法,要学会适当变通。
:
专名音译,通名意译 使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的****惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来