1 / 9
文档名称:

商务英语翻译第2版答案【商务英语翻译论文】.docx

格式:docx   大小:45KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语翻译第2版答案【商务英语翻译论文】.docx

上传人:779277932 2022/8/25 文件大小:45 KB

下载得到文件列表

商务英语翻译第2版答案【商务英语翻译论文】.docx

文档介绍

文档介绍:商务英语翻译第2版答案【商务英语翻译论文】
商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。下文是小编为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!
商务英语翻译论文篇1
注意力,增强广告的宣传效果。
例如:
,还吸摩尔。(摩尔香烟)
这则摩尔香烟的广告,可谓是使用双关的典范。广告巧妙地使用了more一词的双重意义:more既表示副词“更加”,大写之后又成为商品的品牌,这样既直接宣传了香烟的品牌,又具有向广大烟民劝购的作用。
(3)拟人(personification)
拟人是把没有生命的东西或生物当***来看待,赋予各种“物”以人的言行或思想感情,从而给读者留下深刻的印象。商务英语广告中常用到拟人,使读者感到广告中的内容亲切易接受,从而激发他们的购买欲。
例如:
Unlikeme,,我的劳力克斯从不休息。(劳力克斯)
三、商务英语广告翻译的策略

所谓直译,就是在翻译时要求原文与译文在词汇、语法结构及表达方式上保持一致,即不仅表达原文的内容,还要保留原文表达的形式。它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告语。
例如:
。(三星电子)
。(李宁)

所谓意译,就是在翻译时摆脱原文束缚而只表达原文内容。以灵活变通的手法,对原文进行有意识的省略、增补或顺序调整。意译一般采用形象、生动、委婉的语言来吸引消费者,对于推销商品通常会很好的效果。
例如:
,一颗永流传。(第比尔斯钻石)
,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

所谓补译,也叫增补法。这类翻译包括两种情况,一种是对原文某些关键词进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现;另一种是根据中文表达****惯,在翻译时多用四字成语,言简意赅却能锦上添花,给人留下深刻印象。
例如:
。(佳洁士)

所谓套译,就是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。套译,又叫仿译。
例如:

这是某粮油进出口公司的一则广告。英文广告词套用了著名的谚语“Seeingisbelieving”,而中文广告套用了中国俗语“百闻不如一见”。读起来琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。
四、结语
总之,商务广告具有自己独特的语言特点,商务英语广告翻译的策略也是多种多样,我们在翻译的时候要在透彻了解其语言特点的前提下,灵活采用各种翻译策略。既要译出原文的内涵,又要译出原文的风采和感染力,从而刺激和激发消费者的购买欲望,实现广告的商业目的。
参考文献:
[1][M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2]