文档介绍:诘缬胺胫辛嚼嘁胫破加惺奔溆肟占涞闹圃肌U庵挚占溆胧奔涞闹圃级缘缬胺摘要翻译是不同文化和语言间的桥梁,而电影翻译更是文化速递。虽然担负如此重要电影翻译在学术界却一直未受到应有的重视,这也阻碍了电影翻译的迅速本文由七个章节组成,主要可分为两个部分。,第一部分章致哿朔搿语言和文化的关系,并阐述了电影翻译的必要性及其意义。第禄固岬搅朔氲乃母鲋饕cB酆头氲牟街瑁约坝镅缘牧酱蠊δ埽盒睦学功能和社会学功能。第陆樯芰说苯裰泄缬胺氲姆⒄棺纯鲆约暗缬胺胙芯第陆樯芰怂母龅贝肜砺郏耗未锏墓δ芏缘壤砺郏β砜说姆牍亓7ɡ论,韦努蒂的译者显形理论,以及塞莱斯科维奇的阐释翻译理论。其中核心是奈达的功能对等理论虽然奈达本人似乎在一定程度上放弃了他的理论,但笔者认为功能对等理论提倡灵活的翻译,可作为电影翻译者在电影实践中的指导方针。此外,韦努蒂有关译者显形的理论也使得电影翻译者对电影译文所做的大幅度调整有了理论支持。第第降章讨论了电影翻译的三个主要领域:片名翻译,台词翻译和文化信息第拢耄紫冉馐土似氲闹匾P砸约坝跋炱氲牧礁鲆蛩兀地域差异和利润驱动。然后介绍了片名翻译的三种策略:移植,拼贴,和变形,并分析了电影译者如何通过阐释性翻译使得片名对电影受众产生更强的吸引力。第拢ù史耄樯芰肆街种饕5囊胫破嘈停号湟粢胫破胱帜灰胫破者提出了更大的挑战,而这种挑战是别的翻译类型所不具备的。又因为电影台词绝大部分是对白,而且角色总在不断变换,因此台词缺乏连贯的篇章。要再现原文的风格,电影译者往往需要从句法和词法层面着手来求得功能对等。角色化是电影译者再现原文风格的最佳选择。这是第碌牧硪恢氐恪第侣凼隽说缬爸形幕畔⒌拇ǖ荨V饕7治H糠郑鹤ㄓ忻实姆耄幕意象的翻译,和粗俗俚语的翻译。为了更加充分地传递文化信息,译者必须在归化与异化间取舍,有时候他还要使用阐释性翻译来折中。第,乱渤⑹粤朔肱馈R蛭!篎如纽马克所言:“翻译批评是连接翻译的角色,发展。的迫切性。第二部分章彩隽说贝囊恍┓肜砺奂八窃诘缬胺胫械脑擞谩碌慕嵛膊糠致凼隽朔肱烙氲缬胺氲墓叵怠翻译。,’.·
在句法和同法层而,以及不同译本之间的比较,以期发现哪一种译法能更好地实现电值得一提的是,本文中所有的例句俗⒚鞒龃Φ牧礁均为本文独立搜寻,没有引用自任何其他己发表文献。此外,作者还根据例句独立进行分类、数据统计、以及翻译批评。电影翻译的整个过程就是译者克服种种困难充分展示才智来实现电影功能的过最后一章得出一条结论:在目前中国译制片中,配音译制片质量要优于字幕译制片,并分析了其原因。最后,第抡雇说缬胺氲那熬埃M芄换狡鹑嗣亲愎的关注来推动电影翻译的发展。这也是本文的目的所在。关键词:电影翻译,功能对等,译者显形,翻译批评理论与翻译实践的根本纽带。”囿于电影自身的特点,本文的电影翻译批评主要着眼影的目的。程。●
上瑆—,甌.,。畉,產矧,琫.:“保甆’癱”。痵“’甀痓甌‘簍’,琭::琧,,.“’保甌’瑃甽琣.’
甌,,琭,簍甋,甌瓹’甌:,瑃唤纓,俐’,猦矧...—’,.甀琧俐猼.—:
.—篺猼,痵’。’
.”—’甃,:..:“—琲甇琫瑀,,猠癐猚.“眞琣‘‘痶甌,琫.,,,·。
.上.,甌.—......瑂,‘.,,篽,甀;甋,.甋,琲,‘
.·甋,..·“”.,.琲..,,瑃,.猼“’’瑂,.,瓵.,琤瑃.,
,,,,:.—:.甮.,,琇珻,琇篿,,琺.,,,甮...,,琲琾琣瑃..甌瑃,琣疭‘。
瑃.,甅甌猚·瑃·簆,,琣瑂,琲,瑄,,甌,,.,,.,:甃瑆簂甌甇..·琭..’瑃