文档介绍:广告语的翻译
一、广告语的特点
包括广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等在内的广告语是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。
广告语的魅力
吸引力(attractive --- catch the reader’s attention)
创造力(creative --- project an image)
说服力(persuasive --- urge the reader to act)
影响力(impressive --- produce an impact)
二、广告语的翻译策略
广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,因此,翻译时要有策略.
(play on words)
找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口。
你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone
中药材广告:“药材好,药才好。”Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Mao-tai - a vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma Originated in 135 .)
茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious.
建设银行龙卡的广告语:
衣食住行,有龙则灵。
Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。
2. 双关语运用
语音双关;
语义双关;
语法双关;
成语、俗语双关。
在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧。
谐音双关
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”
具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
More sun and air for your son and heir.
译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代
Trust us. Over 5000 ears of experience.
  译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
  译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
语义双关
  “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。
例子:The label of achievements. Black mands more respects.
  译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。