文档介绍:谨以此论文献给父母和导师⋯⋯⋯⋯⋯一李爽
.
汉英交替传译中的中介语言语失误分析瓻学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:
导师签字:参乙多签字日期:年霸学位论文版权使用授权书签字日期:阹月乙本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:⒀S腥ūA舨⑾蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市论文被查阅和借阅。⒀?梢越宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊馀贪电子杂志社”用于出版和编入《中国知识资源总库》,授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文作者签名:
汉英交替传译中的中介语言语失误分析摘要选手中介语言语失误的主要原因有选手母语——汉语的影响和他们所习得的目的语——英语的影响:同时,还可看出位选手的中介语有石化性的特点。其近年来,口译研究呈现出跨学科趋势;本文选择了二语习得研究中的中介语概念作为口译研究的切入点,。本文在中介语的理论研究框架下,按照的错误分析步骤对年全国口译大赛华东赛区决赛的二十二位参赛选手在汉英交替口译环节中所产生的中介语言语失误进行分析,共鉴别出鲋薪橛镅杂锸蟆V螅莨诗春的观点和实际情况,将所有中介语言语失误分成四类;并结合每个层面的中介语言语失误分布特点进一步阐释其产生的原因。最后,结合研究发现,参赛选手的中介语言语失误多受其母语河和目的语⒂影响,对口译教学提出建议。本文共分六章。第一章是引言。主要介绍了口译的基本知识和口译研究的基本状况、本文的选题根据及其研究意义。第二章对中介语的研究背景进行综述。第一部分介绍了对比分析的概念、意义和不足之处;第二部分介绍了错误分析,包括其发展、意义、步骤和局限性;第三部分详细介绍了中介语理论,先从国内外学者对中介语概念的阐释入手,再列举出中介语的四个基本特点。第三章主要介绍了本次研究的对象、所采用的研究方法和研究步骤,并提出了研究过程中需要解决的三个问题。第四章对二十二位口译比赛参赛选手在汉英交替传译环节中所产生的中介语言‘语失误进行了详细分析。根据的错误分析步骤,首先辨别出中介语言语失误;再根据柱诗春的观点对其进行分类描述;进而通过分和情况对其产生原因进行解释。第五章介绍了研究发现和对口译教学的启示。首先根据研究发现,造成口译次,结合研究发现,对口译教学提出建议;并推荐了可帮助减少中介语音‘语失误即:
的具体办法,即:教师应该要求学生课后对自己的口译录音进行听写,并对其中的中介语言语失误进行分析,使学生在今后的口译实践中减少其中介语言语失误;以及鼓励学生背诵国际会议或其它率交崽钢惺褂玫挠⒂锓⒀愿澹⒁馄渲的语言使用细节:同时,教师也应该注意培养学生背景知识的积累、提高学生的跨文化意识并保证课堂使用口译材料的质量。第六章总结全文,指出了研究的局限性;比如:样本数量不充足、样本选取缺少随机性和对中介语言语失误进行描述时划分的四个层面尚有不尽如人意之处;并对将来此方面的研究提出了几点建议。关键词:交替传译;错误分析;中介语;母语影响