文档介绍:该【体育英语特点及翻译方法研究 】是由【书生教育】上传分享,文档一共【10】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【体育英语特点及翻译方法研究 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。体育英语特点及翻译方法研究
体育英语特点及翻译方法研究
1/101
体育英语特点及翻译方法研究
体育英语的特点与翻译方法研究
【纲领】体育英语交融了平时用语和体育专业术语,拥有必然的特别性。随着经济全球化的不断发展,世界各国之间经济文化沟通日益频频,作为国际体育沟通工具的体育英语也渐渐碰到人们的重视。若要促进我国体育事业的进一步发展就必定加强体育英语的研究和思虑。因此,本文第一从词汇、修辞、句法等方面,研究了体育英语的特点,又指
出了体育英语翻译中应注意的问题,即译文幽默,术语正确;减少歧义,译名一致。并从直译和意译两个方面研究了体育
英语的翻译策略。希望为国家的体育事业培养更多的高素质翻译人才。
【重点词】体育英语;翻译;特点;方法
Abstract】SportsEnglishisamixtureofeverydaylanguage
andsportsjargon,whichhasacertainparticularityWiththecontinuousdevelopmentofeconomicglobalization,theincreasingeconomicandculturalexchangebetweencountriesallovertheworld,asaninternationalsportscommunicationtool,EnglishalsohasgraduallyattractedtheattentionofthepeoplePromotingthefurtherdevelopmentofourcountrysportsenterprisewemuststrengthentheresearchofsports
EnglishandthinkingTherefore,thisarticlefirstfromthevocabulary,rhetoric,syntax,etc,exploresthecharacteristicsofsportsEnglish,andpointsouttheproblemsthatshouldbepaidattentiontoinsportsEnglishtranslation,namelythehumorous,accurateterminology,reducingtheambiguityandunifyingtranslationItalsostudiessportsEnglishtranslationstrategiesfromliteraltranslationandfreetranslation,hopingtocultivatemorehigh-qualitytranslatorsforourcountry'ssportscause
Keywords】sportsEnglish;translation;characteristic;
methods
随着世界各国在经济文化领域合作的进一步发展,英语
作为国际通用语言渐渐深入到社会生活的各个领域。与之相
对应的英语翻译也日益碰到社会各界的重视。同时,全民健
身热潮的不断高涨,各样体育赛事的接踵睁开,促进体育英
语也不断发展,在这种时代背景下,体育英语翻译也获取重
大进步。体育英语翻译既有英语翻译的共同特点,也有其独
特点,因此,若要加强体育英语翻译的正确性与科学性,还
需进一步研究其翻译细节和详尽策略,并加以践行和查验。
体育英语的特点
体育英语的修辞特点
体育英语翻译中常用到典故、习语、比喻、双关和借代
体育英语特点及翻译方法研究
体育英语特点及翻译方法研究
2/102
体育英语特点及翻译方法研究
等手法。如“KlinsmannwastheplayertohitahattrickinWold
Cupfinal”中,“hattrick”就是一个习语,常用来指代一个人
在同场竞赛中进三个球。再如,我们在体育英语中常有的
“derby”一词就根源于一个典故,与英国的一个小城德比郡赛马有关。因此,“derby”(德比)也常指同一地域球队的竞赛。又如“Greenarmy”常被译作“绿衫军”,实质上是指NBA
中的凯尔特人队,由于他们常常穿绿色球衣,因此,在体育
英语中用“Greenarmy”指代。其他,在2008年北京奥运会
男子佩剑竞赛中,法国队有两名选手进了四强,而中国队只
有一名选手入围,这名中国选手的外籍教练是法国人,最后
中国队赢得了冠军,因此,体育新闻趣称“OneFrenchman
beatsagroupofFrenchman”(一个法国人战胜了一群法国人)
这里显然运用了双关的修辞手法,增添了这则体育信息的生
动性〔1〕。
体育英语的词汇特点
第一,体育英语词汇拥有鲜亮的口语化特点。这主若是
由于,现在社会喜爱体育的多为年青人,他们对娱乐化信息
接受程度更高,因此,为了迎合这部分花销主体的需求,体
育英语翻译中常出现大量口语化词汇。如“RealMadridbeat
ManchesterUnitedpantsoff”中“beatpantsoff”译为“侮辱
敌手”,是一句极富口语化的表达。这种口语化表达能够增
添体育翻译的生动性,使体育信息更为平时易懂。其次,体
体育英语特点及翻译方法研究
体育英语特点及翻译方法研究
3/103
体育英语特点及翻译方法研究
育英语翻译中还存在很多专业词汇。体育竞赛专业性较强,
而且在世界范围内很多运动赛事会依照项目的特点制定不
同的要求和规则〔2〕。其他,随着体育国际化的不断深入,
很多体育英语词汇已经作为术语流传开来。体育英语翻译要
依照项目的实质特点,最大限度地实现同样原则,运用专业
术语增添翻译的正确性。这要求体育英语翻译者熟悉词汇与
动作的固定搭配,依照行业的一致性,减少受众的理解偏差
3〕。比方在进行篮球竞赛翻译时,常常会接触到抢断(steal)、罚球(freethrow)、快攻(transition)、命中率(shooting
percentage)、扣篮(dunking)、掩护(cover)等专业词汇。再次,在不同样的体育运动中,即即是同一个单词,也会有不
同的翻译语言。这要求体育英语翻译人员依照项目的特定表
达方式及特点采用合适的词义。比方,在体育翻译中常常遇
到“position”(地址、姿势)这一词汇。出现在不同样的体育
运动中,其意项也会有细微差别。在射击运动中lineof
position被译为“高底线”,而在球类运动中defenceposition
则被翻译为“防守地址”,在体操运动中verticalposition常
翻译为“垂直部位”,在花式溜冰中skatingposition被翻译为
“交臂并行滑”,在游泳运动中proneposition是“俯卧”的
意思,在围棋中matingposition则指“杀棋场面”〔4〕。最后,
体育英语的词汇多专业且简洁。比方抽签(draw)、时间到
(time)、接发球(receive)、近网挑高球(lift)、掷挑边器(toss)、
体育英语特点及翻译方法研究
体育英语特点及翻译方法研究
4/104
体育英语特点及翻译方法研究
高远球(clear)等。除此之外,随着体育运动的不断发展和
改革,体育英语中也接踵出现了一些合成词,最典型的就是
“butterflystroke”一词,它是指“蝶泳”运动,这个合成词生动地展现了这一项目的泳姿。其他,还有极限运动
(bungee-jumping)、赛马(horseracing)、运动装(sportswear)、
110米跨栏(110-meterhurdleracing)等。13体育英
语的句法特点
第一,在体育英语中常用现在时代替过去时,这能够让
体育英语特点及翻译方法研究
体育英语特点及翻译方法研究
5/105
体育英语特点及翻译方法研究
受众有身临其境之感,增添表达的传染力。比方
Attheend
体育英语特点及翻译方法研究
体育英语特点及翻译方法研究
10/1010
体育英语特点及翻译方法研究
Linabeatsherrival(李娜在决赛中最后战胜了敌手)
,这里就
体育英语特点及翻译方法研究
体育英语特点及翻译方法研究
10/1010
体育英语特点及翻译方法研究
运用了一般现在时。其次,体育英语中还常常出现一些省略
句。“be”,这显然不符合语法例则,但这种表达方式已经成为目前体育英语的显然特点。再次,
体育英语还多使用短句与祈使句。这些带有祈使语气的句子
能够简洁了然地传达信息,符合体育赛事激情、变化的特点。比方,教练在训练过程中为了激励队员的斗志,激励他们不
懈地努力战斗,常常会说“Goawardsorgohome”(要么成功要么滚回家)。再如,在球类竞赛中球员常常会说“Passmetheball,slamdunkit”(我能够扣篮,传球)。在赛场上这种
短句显然更便于沟通,同时还能够激励队友,增添团队的士
气〔5〕。除此之外,体育英语还多采用陈述句,特别在体育
体育英语特点及翻译方法研究
体育英语特点及翻译方法研究
10/1010
体育英语特点及翻译方法研究
新闻中,由于多波及对体育赛事过程及结果的传达,因此,
很少采用疑问句或痛惜句,多用陈述语气,客观传达体育信
息。
体育英语翻译中应注意的问题
译文幽默,术语正确
在体育运动中,有很多运动员风格独到、表现优秀,人
们依照他们的特点赐予其各样昵称,在体育英语翻译中合时运用这些昵称,不只能够惹起受众的兴趣,还能够加强译文
的生动性。比方,瑞典足球队常常被称作“北欧海盗”,荷兰足球队则叫做“橙色军团”,NBA的丹尼斯?罗德曼被称作“坏小子”,夏克?奥尼尔叫做“大鲨鱼”。其他,平时情况下中文是比较重视意义符合的语言构造,英文则关注形式符合,是一种形态性语言。但体育英语翻译却较为不同样。由于
英语和汉语的语言背景与文化内涵不同样,因此,在传达信息
方面也存在差别性,在体育英语翻译中若是一味地追求字面
意思的同样,不能以合时地增添相应的文字背景,那么将很
难正确地表述原文意思〔6〕。体育英语中波及的一些地名、
人名在翻译时应该谨慎办理,除了要增添其幽默性,更要确
保其正确性。特别是一些复现率较高的赛事、球队名称,在
翻译时更要注意其一致性与正确性。袁锦翔教授就曾指出翻
译要依照正确性,不只要保证译音、译名的正确性,还要减
少误解,译文要符合专业特点。同时,还应该坚持合用性原
体育英语特点及翻译方法研究
体育英语特点及翻译方法研究
9/109
体育英语特点及翻译方法研究
则,即译名要防范冷清难懂,应该易记、易念、易用。翻译
用字也要防范冷清字和方言,加强译文的规范性〔7〕。
减少歧义,译名一致
体育英语翻译常常波及多个国家、赛事、人物、球队的
名称,这些译名重复出现的次数很高。因此,在翻译过程中不只要增添其正确性,还要坚持一致性。比方,在翻译出名高尔夫球员TigerWoods的名字时,要详尽查证,将其翻译
为“泰格”,而不能够简单地译为“老虎”、“泰戈尔”〔8〕。一些非英语国家的选手名字较难翻译,这就要求译者在翻译前要查找有关体育新闻资料,保证译名的正确性,比方比利时
选手弗兰克?凡顿布鲁克(Vandenbrouke)、日本投球手野间秀夫(HidekIrabu)。所谓的一致性其实不是指同一地域、同一杂志或同一电台的体育英语翻译者要保证前后一致,而是要使
翻译名称与其他体育媒体的译文保持一致,这样能够有效减少受众的理解负担,防范产生误解。比方,曾有两个国家的电台将2004年的UEFACup分别翻译为“欧洲杯”与“欧锦赛”,本是对同一赛事的报道,但却未能秉着体育英语翻译的一致性,致使观众产生误解。“欧锦赛”使一些观众联想
TheEuropeanFootballChampionship(欧洲足球锦标赛)〔9〕。
3体育英语的主要翻译策略
31意译
中西文化在宗教信仰、民俗习惯、表达方式等方面都存
体育英语特点及翻译方法研究
体育英语特点及翻译方法研究
10/1010
体育英语特点及翻译方法研究
在差别,因此,在体育英语翻译中要依照语境合适地变通或
删减信息,最大限度地保持译文平时易懂、理解顺畅。在前
文中曾提及,体育英语翻译中也常常用到隐喻、比喻等修辞
手法,在运用这些手法的过程中要关注文化元素。比方,He
bringssomefiretothegame翻译为“他在运动中带来了如火
般的热情”。显然,此处从文化角度翻译“fire”,就使译文更
加符合汉语表达习惯。再如,Playinginmistyweatherthat
resembledasceneoutofWutheringHeightstheplayerslook
likelistless直译为“在如吼叫山庄的迷雾天气训练,队员们
显得垂头丧气”。诚然《吼叫山庄》是一部出名的文学作品,
但不能否定仍有很多中国体育爱好者不认识这一著作,这显
然会阻挡他们对这句话的理解。因此,应该意译为“在压迫
愁闷的迷雾天气训练,队员们都垂头丧气”。这能够将“呼
啸山庄”所包括的压迫深重之感淋漓尽致地表达出来,让受
众更为直观地感觉原文的含义〔10〕。
直译
在经济全球化背景下,越来越多的西方表达方式和词汇
被传入我国,我国的体育爱好者也随之掌握很多外来语。对
这些体育词汇,我们在翻译过程中能够采用直译法。比方前
文提到的“hat-trick”起源于板球运动,但此后被渐渐普及到
足球等球类运动中,主若是指同一球员在通场竞赛中进三个
球。这是体育爱好者都熟知的含义,因此,在翻译过程中可
体育英语特点及翻译方法研究
体育英语特点及翻译方法研究
11/1011
体育英语特点及翻译方法研究
以采用直译〔11〕。如“Doyouknow(下转第55页)(上接
50页)whoscoredthefirsthat-trickinthe2006German
WorldCup”就能够直译为“你知道谁是2006年世界杯上的帽子戏法演出者吗”,保存了原文包括的兴趣性。其他,若体育英语中波及的意象不会因文化差别造成歧义,那么在体育英语翻译中也需要采用直译法。
综上所述,随着全民健身热情的高涨,以及世界各国经济文化沟通的日益加强,体育英语翻译已经成为英语翻译的重要组成部分。若要知足人们多样化的体育需求,为人们带来正确、生动的体育信息,就必定加强对体育英语及其翻译的研究。由于汉语和英语在文化背景、民俗习惯、地理历史等方面存在较大差别,因此,体育英语也不能防范地带有必然的跨文化性质,这在必然程度上加大了体育英语翻译的难度。此后不休学习国内外先进翻译理论,并实时关注体育信息,才能加强体育翻译的科学性,为我国体育爱好者和研究者带来更多的适用信息,进而促进我国体育事业的不断发展。
参照文件
1〕蒋铮璐,袁峰浅谈体育英语科技资料的翻译操作
J〕山西师大概育学院学报,2007(3):18
2〕张延平,――体育新闻语言常用的修辞手法〔J〕河北体育学院学报,2004,18(1):93
3〕――鉴于关系理论
体育英语特点及翻译方法研究
体育英语特点及翻译方法研究
12/1012
体育英语特点及翻译方法研究
的视角〔J〕体育科技文件通知,2011,19(11):119
〔4〕胡艳萍,思想文化差别与中英语言差别浅析〔J〕
江南大学学报:人文社科,2004,3(3):95
〔5〕孙光旭体育英语翻译方法商议〔J〕湖北经济学院
学报,2002,4(6):141
〔6〕孟莲芬,韦建军体育翻译中词义的选择〔J〕上海
翻译,1993(4):14
7〕蒋铮璐,袁峰浅谈体育英语科技资料的翻译操作
J〕山西师大概育学院学报,2007(3);18
8〕胡本东中国职业篮球俱乐部体育英语翻译人员现
状及发展对策研究〔J〕山东体育学院学报,2008,24(9):
38
9〕杨雪,唐春玲体育英语课程改革实践的博弈论分析〔J〕科技成就纵横,2011(1):61
10〕武卫英文体育报刊的语言特点〔J〕长春师范学院学报,2006,25(3):156
11〕孟莲芬体育英语组织与竞赛〔M〕上海:上海交通大学初版社,2009:12-13
(责任编写:李宏斌)
体育英语特点及翻译方法研究
体育英语特点及翻译方法研究
13/1013
体育英语特点及翻译方法研究