文档介绍:中文摘要在翻译的过程中,源语言和目标语言应该达成某种对等,这种对等既不应该是简单的形式对等,也不应该是简单的语义对等,而是正如奈达的翻译理论中提到的功能对等。而语境在翻译的过程中就起到的极其重要的作用。传统语境观认为,语境在交际行为进行前是确定的、已知的等特征,而关联理论中提出认知语境是本文将着重解决认知语境对翻译中多义词的词义选择所起到的重要作用。在翻译过程中译者要根据原文作者和译文读者的认知语境来选择能传递原文作者意认知语境的动态性决定了译文并不是静态的词义对应,应该是根据语境语言语境、情景语境和文化语境的不同而做出不同的语义选择。而多义词的多个含义如何选择,则有赖于译者和译文读者的认知语境,只有克服认知语境的不同,弥补两者差异,才能避免翻译中出现信息传递障碍,获得最佳翻译。关键词:认知语境;多义词;语言语境:文化语境动态的,具有即时性和选择性的特点,这一特征就对翻译起到了限制作用。图和能满足译文读者认知的合适的表达方式,所以我们可以认为翻译的其实质是认知语境的转换。通过从认知语境视角分析多义词,得出隐喻和转喻是多义形成的主要原因,而隐喻和转喻,特别是转喻具有语境依赖性,这就决定了在翻译多义词时必须考虑认知语境的影响。认知语境包括语言语境、情景语境和文化语境。情景语境;中文摘要’
。蜡嗣,,~.;,
,,瑃蒩.,●瑃琤甇甌,鷈瓵瑆,甇篶颉
●,●、
第一节认知语境的概念⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二、何兆熊的语境观⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。三、熊学亮的认知语境概念⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第二节认知语境的分类⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第三节认知语境的动态特性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第四节认知语境与传统语境的区别⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一、传统语境的缺陷⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.二、认知语境与传统语境的区别⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第二章多义词⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。第一节多义词产生原因的认知分析⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一、从社会历史角度看多义词产生的原因⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二节传统的选择词义的方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一、根据词性选择词义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.二、根据专业确定词义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯三、根据汉语习惯搭配确定词义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第三节传统选择词义方法的不足⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.一、的认知环境⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。二、从认知语言学角度看多义词产生的原因⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
●
本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第三章认知语境对翻译中多义词的词义选择的影响⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二、语言语境的分类及其对翻译中多义词词义选择的影响⋯⋯⋯⋯⋯。第二节认知语境中的情景语境与多义词词义的选择⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第三节认知语境中的文化语境与多义词的词义选择⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一、语言、文化和翻译的关系⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二、文化语境与词义理解⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.独创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第一节认知语境中的语言语境与多义词的词义选择⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯‘一、语言语境的定义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。一、情景语境二、榫坝锞车姆掷嘁约岸苑胫卸嘁宕蚀室逖≡竦挠跋臁二、时间和地点对翻译中多义词选词的影响⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。三、文化语境与翻译中多义词词义选择的影响⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯结论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯致谢⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯厶⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.黑龙江大学硕士学位论文
,
绪论纵观人类发展史,翻译一直起着举足轻重的作用,传播外来知识,弘扬本国文化,介绍先进思想,学习最新科技,这些都离不开翻译。所以说如何翻译,怎样翻译就成为语言学家研究的重要课题。而翻译又是对语言综合运用的过程,译者既要有对语言的驾驭能力,又要对文本含义进行正确的认知和解读。人类的语言不是一成不变的,在历