文档介绍:该【商务英语专业实习总结 】是由【老狐狸】上传分享,文档一共【18】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【商务英语专业实习总结 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。商务英语专业实习总结
商务英语专业实习总结
这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培育我们理论联系实际,综合运用所学根底学问、根本理论和技能,独立分析、解决问题的力量。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有肯定的帮忙。所以,我们要端正态度,仔细对待这次的专业实习。
我们的主要任务是以英译汉为主,文章涉及经济,政治,人文,和生活等方面。在翻译中遇到的很多问题与困难,说明在漫漫的英语学习过程中我还要连续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我仔细学习了,那就是一种进步。人生总归会有很多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命制造无限的价值,英勇面对每一个挑战。
英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为猎取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不行。有时好像觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其缘由,可能仍是未能真正理解原文。在这种状况下,若牵强去译,便会实行机械的方法,逐字翻译,很多错误的译法就是这样产生的。就在第三周学校请来的李教师为我们所作的讲座中,他提到了关于business一词的不同用法,当消失在“Imeanbusiness.”中,句子表示“我是仔细的,”当消失在“businessadministration”中,这个词组表示“工商治理。”这充分说明白一个词用在不同的场合会有不同的含义,我们不能只想到自己最熟识的那个词的含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,推断出词确实切含义。若想避开这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对比一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到习语时,更要勤查词典。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容精确而完整地表达出来的语言行为。固然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论学问而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译如同学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译力量,肯定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
所谓直接的实践,就是自己亲身参与的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手阅历多了,做起来得心应手,翻译力量有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的阅历也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。
所谓间接的实践,就是讨论别人的译文。比方,一篇文章在手,预备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结阅历的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以讨论,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译力量是大有好处的。
有时我们会把留意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思索原要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,略微调整一下挨次就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。
要想翻译意思,必需先弄清晰原文的意思。这个时候,我们要问自己:说的是什么?的意思是什么?只有弄明白这些问题,才抓住了所要表达的意思。这时动手翻译,才能真心做到翻译意思。在这次的实习翻译中,我总结出3个翻译意思的方法:
第一,深入考虑关键词语的含义,也就是要恰中选词。我们经常喜爱在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,首先想到这个意思。这就会阻碍我们深入考虑这个词在这个上下文里的含义。
。中华文化历史悠久,中西方思索方式不同,所以英语译成汉语,要符合我们东方人的语言习惯,这样才能看得舒适,读得也舒适。
总之,要想供应好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思考怎样才能最好地把这个意思用汉语表达出来。词语怎样处理,语序如何转变,构造怎样调整,加不加语气词,都要考虑。语气词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色不少。一个呆板的句子,加一个“了”字就全活了。有时顺不顺要靠耳朵来打算,读出声来,听一听,很有用。自己拿不定办法,还可以问问四周的人,听听他们的感觉。
英语的翻译不仅要整体把握句子的构造,在忠实于原作,精确、完整地表达原作的内容的同时,还要做到语言明白流畅,句、段意思连贯,符合语法、规律和修辞的标准。翻译是一个把一种语言内涵用另外一种语言来表达的简单的文化信息交换过程,它必定涉及与语言有关的各种各样的文化因素。因而不同语言和文化间的比照分析就成了翻译工作中不行或缺的局部。英语和汉语虽有相像之处,如都有一词多义现象、模糊语义现象、构词可用合成法或词缀法、句子主要成分为主语、谓语和宾语,都用明喻、隐喻、借喻等修辞格使表达生动等等,但由于它们分属不同语系,在不同的文化中形成且承载着不同的文化传统,其间仍存在着较大的差异。如英语的抽象和汉语的详细,英语的刚性和汉语的柔性,英语的形摄和汉语的神摄,英语的语法型和汉语的语用型,英语的形合和汉语的意合,等等。而从事商务英语翻译,必需具备良好的英语语言功底,而商务学问是做好翻译的另一个必备的条件,否则呈现给读者的译文就没有规律性和可读性,甚至会误导读者。
下面介绍一下商务英语的翻译原则和翻译技巧:
商务英语是特地用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了效劳商务活动,并集专业性、有用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满意商业活动中对标准英文的需求。
商务英语翻译原则:精确严谨原则、专业原则。在商务英语翻译中,要把源语言用精确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词精确、概念清楚,特殊是单位和数码要准确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注意内容的精确和忠实,这样才能够使整个翻译到达使用的目的。专业原则是在商务英语翻译的时候,翻译者应当针对相关的学问和某一特地的行业,并运用肯定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备一样等值的效果。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关学问,这样才不会消失误译的状况发生,避开给双方带来严峻的损失和纠纷。在翻译的过程中要留意正确使用商务专业术语、缩略语及消失在不同领域中的专业新词语。
商务英语翻译的技巧:用词精确,译文完整、词量增减,适当的调整。
首先,用词精确,译文完整要求译者在翻译时,应做到用词严谨、措辞准确。只有译文完整精确时才是精确合理的,这样内容看起更加的完整和清楚,便于读者能够精确的理解内容。其次,。翻译过程中要依据原文上下文意思、规律关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有消失但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。在增词的时候,、,才能恰到好处,而不超出肯定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积存。、。第三,做好译入语中无“对应词”的原语翻译由于英语中的有些词语,在汉语中经常只能找到局部对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必需对其文化进展适当的调整。由于不同文化背景下的人们在使用语言相互沟通的过程中会产生文化障碍,从而产生了不同语言之间进展翻译的问题。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。在这4周的专业实习的翻译实训中,我学更待提高。在以后的日子里,要多多练,为迎接往后的挑战做好充分的预备。
扩展阅读:商务英语专业实习报告
商务英语实习报告
通过此次实习,提高了实际操作力量,丰富实际工作和社会阅历,把握操作
技能,将所学学问用于实际工作。
201*年12月至201*年3月这三个月期间,我在东莞嘉盈电子有限公司资
材部物料课办公室文员岗位实习。
我司由台湾投资于香港注册(嘉盈塑料有限公司),工厂设于中国广东省东
莞市厚街宝屯治理区(东莞嘉盈电子有限公司),东近107港及深圳机场,,一厂厂房分四层,合计共一万平方米;二厂厂房分三层,,完善自我,以供应最令客户满足的效劳.
公司以生产,加工塑料成型件为主,以产品组装及计算机连接线装配为辅,
范围涉及电子接口设备,电子电器产品及相关模具之制造,:201*国际质量体系,欧洲DEMKO及美国U/L认证,并获多家世界一流计算机大厂之厂商评鉴合格.
生产电子产品的公司越来越多,但我们公司大多数是生产无线鼠标和数码照相机的形状以及它的组装。无线鼠标的抗干扰力量强,鼠标使用起来特别稳定,所使用材料的本钱也比拟低,但是公司每年的年终盘点出来的报废量也相当大,比拟缺乏印刷,喷漆,组装等方面的技术人员。
实习,顾名思义,在实践中学习,在经过一段时间的学习之后,或者说当学
习告一段落之后,我们需要了解自己的所学需要以及应当如何应用在大事中。由于任何学问都是来源于实践,归于实践,所以要付诸实践来检验所学。刚完毕的这段实习时间可以说是我大学三年来最辛苦也是最充实的一段时间。辛苦是由于踏上工作岗位,有太多的不适应;而充实则是相对于我学到了在学校里面无法学到的学问和技能,对我各方面都是一大提高。同时实习也给我代理来肯定的工作阅历,为将来找一份好工作打下扎实的根底。
踏入社会才知自己的前景是多么的迷茫与担心,从学校到社会的大环境的转变,身边接触的人也完全换了角色,教师成了老板,同学变成同事,相处之道完全不同。在这巨大的转变中,我感到了彷徨,迷茫,无法立刻适应新的环境。看不惯企业之间残酷的竞争,无法忍受同事之间漠不关怀以及嘲讽的眼神和言语,就像有些资格比拟老的员工在我们这些员工刚进去的时候总是欺侮我们新进员工,把一些跑腿的工作总是推给我们。常言道:工作一两年赛过十多年的读书。三个月的实习时间虽然不长,但是我从中学到了许多学问,关于做人,做事,做学问。但让我感受最深的却是,有时候自己会在无形中被社会所转变,有些事情我们无法转变,只能服从。社会这个染缸造就了多重性格的我们。。。
我是一名商务英语专业的学生。在马上毕业的这几个月里,我主要负责的工作内容是物料课办公室文员。在这一过程中,我采纳了看、问、学等方式,初步了解了公司文员工作中的详细业务学问,拓展了所学的专业学问,为以后正常工作的绽开奠定了坚实的根底。从个人进展方面说,对我影响最大的应当是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业学问对工作的重要作用,由于这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先叙述我在实习期间积存的这方面的熟悉和阅历。
这是我第一次正式与社会接轨踏上工作岗位,开头了与以往完全不一样的生活可以说得上是完全的不习惯,每天都是按规定的时间打卡上班下班,上班期间要仔细慎重的工作,不能胡乱潦草敷衍了事,要对自己的工作负责,这也是对别人负责的表现。在我们工作的时候,我们的肩头就扛有责任,凡事都要慎重当心,否则可能随时要由于你犯下的一个小错误而担当后果。
,教师总是教育我们:大学不比高中初中,需要教师的管制,
大学期间讲究的就是一种自学力量,要学会自觉,凡事要靠自己的独立,到了我自己真正成为一名工作职员的时候才明白教师的良苦专心,由于是文员一职,大局部时间就是接接电话做入库单,然后就是月底盘点的时候工作量略微大点,有点繁忙。但这些工作几乎和我所学的专业学问毫无关联。刚开头的时候由于是一个新手,做的工作也就仅限于一些简洁的,学着发那些加班小时,销售退货报表之类的邮件,打打收料单,粉碎加工单以及销售退货单,但是在我们制作粉碎加工单以及销售退货单的时候,需要留意的地方也有许多,例如仓别代码的选择,一旦选错了,每到月结的时候,财务过来查账就会出大问题。大多数时候还是需要自己去摸索怎样做,师傅不行能成天跟在你的身边教你,尤其在这个信息爆炸的时代,学问更新太快,靠原有的一点学问确定是不行的的。所以必需在工作中勤于动手渐渐琢磨,不断学习不断积存。遇到不懂的地方,自己先想方设法解决,实在不行可以虚心请教他人,而没有自学力量的人迟早要被企业和社会所淘汰。
因此一个人的自学力量也是相当重要的。
就算再冷再差的天气,只要不是周末,都得去上班,有时候公司业务繁忙,晚上或周末得加班,那留给个人支配的时间更少。我们必需抑制自己,不能随心所欲地不想上班就不来,而在学校可以睡睡懒觉,实在不想上课的时候可以逃课,自由很多。每日重复单调繁琐的工作,时间久了简单厌倦。象我就是每天坐着面对着电脑打打字,做做账都显得枯燥乏味。但是工作简洁也不能马虎,你一个小小的错误可能会给公司带来巨大的麻烦或损失,还是得仔细完成。始终以来,我们都是依靠父母的收入,而有些人则是大手大脚的花钱。或许工作以后,我们才能体会父母挣钱的来之不易。而且要开头有意识地培育自己的理财力量,一不留神可能就入不敷出成为“月光一族”,但此时我们再也不好意思伸手向父母要,因此许多时候我们要合理支配我们手中的这笔少的可怜的钱。