1 / 3
文档名称:

你真是血淋淋的美丽.doc

格式:doc   大小:23KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

你真是血淋淋的美丽.doc

上传人:dfjmvg964 2017/9/1 文件大小:23 KB

下载得到文件列表

你真是血淋淋的美丽.doc

文档介绍

文档介绍:你真是血淋淋的美丽
认识查理是十几年前的事了。那时我研究生毕业不久,刚刚过了临床实****期,成为一名正式听力康复师,而查理则是一战的退役军人。十几年前二战的老兵遍地都是,而从一战战场上回来还依旧活着的老兵,却已经屈指可数了。
查理下肢瘫痪,上身也不灵活,浑身能比较自如地动弹的地方,只有右手的两个指头――查理坐的是一部非常先进的程控轮椅,右边的扶手上有一个黑色按钮。这个按钮可以指挥这部轮椅,而查理的两个指头,刚好能管这个按钮。
查理第一次来我们诊所真叫个威风凛凛。那天他穿戴军装,前襟别了一排我绝对说不出名目的勋章,极为稀疏的头发上抹了厚厚一层发蜡,齐齐地向后梳去,梳齿的印记清晰可数。带他进来的护工告诉我们,查理刚刚参加完一个战争纪念会。
护工开始帮查理填写病员登记表。查理对护工的问话置若罔闻,眼睛只是定定地看着我。查理的目光毛毛虫似地扎得我身上有些刺痒。我开始介绍我的名字和职业――这样的开场白我天天都说,跟背书一样顺溜而面无表情。
查理对我的话也是置若罔闻。半晌,他脸上核桃仁似的皱纹开始挪动起来。我是听见声音才知道他在笑的――查理的笑声震得屋子嗡嗡地抖,我感觉天花板在掉渣。
“你可真是美丽!”他说。
这是意译。查理的这句话如果逐字逐句地译出来,应该是:“你真是血淋淋的美丽(you are bloody beauti-ful)!”
洋人比较夸张,夸起人来没有谱。只是我从来没听人使用过“血淋淋”这个词。我感觉不适,公事公办地吩咐护工把查理推进了测听室。
查理的耳朵很聋,我这才明白他说话和笑的声音为什么这么响――原来他听不见自己的声音。临走时查理又用毛毛虫似的眼光看着我,对护工说:“你帮我问问这位女士,我可以请她共进晚餐吗?”护工朝我眨了眨眼,对查理说:“这位女士又不是不懂英文,你可以自己去问她。”查理也对护工眨眨眼,说:“你没看见吗?她不待见我呢。”我终于绷不住笑了,对查理扬了扬我那戴着戒指的手。查理又是一阵大笑:“一个95岁的糟老头还能有多少机会和一个漂亮女人吃饭呢?问一回少一回。”
查理的笑一路轰隆隆地碾过过道。很远了,我还听见他在对卖咖啡的女孩说:“你真是血淋淋的美丽。”我终于知道这是查理对每一个女人都会说的话。
查理第二次来,我给他配了助听器。我问他听得怎样了,他说那个劳什子不戴也罢。但那天查理戴上“劳什子”走过门口的时候,突然停了下来。他的眼睛里渐渐地有了一层薄雾。
“30年,30年了,我第一次听见这么奇妙的声音。”
查理指的是诊所里的那只金丝雀的啼声。
查理用