1 / 6
文档名称:

英汉翻译心得体会.docx

格式:docx   大小:18KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉翻译心得体会.docx

上传人:colindocx 2017/9/5 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

英汉翻译心得体会.docx

文档介绍

文档介绍:英汉翻译心得体会
经过大三一学年学****翻译》和《翻译实践》这两门课使我受益匪浅。具体一点说就是,我又掌握了一门新的英语学****技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。接下来,我将从一下四个方面谈谈自己的一些心得体会。
一、翻译的定义
对于翻译这一概念的定义,不同的译者有不同的看法。冯庆华教授著的《实用翻译教程》将翻译定义为:是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的语言实践活动;翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。在我看来,翻译,英文为Translation,是指将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
二、翻译的条件
要想成为一名合格的译者,必须具备一定的自身条件,否则翻译便无法进行。首先,译者要具备一定的汉语功底。许多学生,包括我在内,总是认为汉语是自己的母语,凭借这个优势,应付翻译中出现的问题绰绰有余,实则不然。从我自身来讲,在英译汉时,语言平淡,有许多不符合汉语****惯的表达;在汉译英时,对比较正规的文体,如文言文,会在理解方面出现偏差,译文相应的也会出现偏差。由此可见,汉语水平的高低会对翻译质量产生直接的影响。因此,学好汉语,打好汉语基础对翻译至关重要。
其次,英语功底要扎实。掌握英语语法知识和大量的词汇量至关重要,二者缺一不可。如果只掌握了语法知识而词汇量欠缺,就会迫使译者在翻译的过程中不断查阅字典。久而久之,译者会对翻译产生抵触情绪,也影响了翻译的整体效果。如果只有大量的词汇,而没有扎实的语法知识,读者在读译文时会有一种不知所云的感觉。由此可见,买一本讲解详细且权威的语法书,认真学****牢固的掌握英语语法。同时,多阅读一些英文原著或期刊,扩充词汇量,提高译者的语言功底。
翻译的标准
翻译的标准我国比较全面的翻译标准是由清代翻译严复提出的。他认为一篇优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”三个标准。其中,信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
作为一名翻译的初学者,在翻译时很难同时满足这三个标准。翻译是一个循序渐进的过程,因此,译者在初学翻译时应当尽量满足“忠实与通顺”的翻译原则,即严复先生提出的第一条标准“信”。在翻译时,还应当注意一点:词汇和句式应当与原文文体相一致。我在翻译时,总是偏爱那些正式且“高大上”的词汇和复杂的句式结构。认为只有这样才会显示出自己的翻译水平。后来我渐渐意识到,这种想法错误的离谱。不是所有的文体都应该用正式的词汇,马克·吐温的作品白话和俏皮语居多。如果按照我的方法翻译马克·吐温的作品,估计没有一个读者会满意。由此可见,“达”、“雅”是译文必不可少也是很难达到的翻译标准。要想成为一名优秀的译者,需要付出千万倍的努力。
四、提高翻译水平的方法
1、加强自身基本素养,即译者