1 / 8
文档名称:

托福阅读细节题分析.doc

格式:doc   大小:21KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

托福阅读细节题分析.doc

上传人:WonderA 2023/2/8 文件大小:21 KB

下载得到文件列表

托福阅读细节题分析.doc

文档介绍

文档介绍:该【托福阅读细节题分析 】是由【WonderA】上传分享,文档一共【8】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【托福阅读细节题分析 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。
托福阅读细节题分析^p
托福阅读细节题:最能摸清你阅读根底的一类题
先给大家普及一下细节题的解题步骤:
,找出题干中的关键信息(就是题干提问的【关键词】:^p)


我们来看一道例题:
T17-1Europe'sEarlySeaTradewithAsia
Paragraph3:……EveniftheyhuggedtheAfricancoastline,theyhadlittle
chanceofsurvivingacrossingoftheIndianOceanShortlyafter1400.
Shipbuildersbegandevelopinganewtypeofvesselproperlydesignedtooperate
inrough,openwater:
andhencecouldcarrymorecargo:increasedstabilitymadeitpossibletoadd
,twomainmastsheldlarge
squaresailsthatprovidedthebulkofthethrustdrivingtheshipforward,while
asmallerforwardmastheldatriangular-shapedsail,calledalateensail,which
couldbemovedintoavarietyofpositionstomaneuvertheship.
,whatdidthelateensailcontributetothe
caravelasasailingship?
○Itprovidedstabilityforthefrontpartoftheship.
○Itmadeitpossibleforthehulltobewideranddeeper.
○Itaddedconsiderablytothespeedofthewind-drivenship.
○Itimprovedthecapacityoftheshiptobeguided.
triangular-shapedsail,calledalateensail,whichcouldbemovedintoavariety
ofpositionstomaneuverthe
,开头还有一个托福阅读常考的词while,并不是一下子就可以顺译出来的,假如考托er们读不懂这个句子,大概会有如下两种情况:
第一种,假如TOEFLer们在这个句子中发现百分之五十以上的单词都不认识,那么同学们得赶紧回去背诵高中词汇,后期的学****方案就应该着重在大量时间花在单词背诵方案的制定上:高中词汇完毕后再紧跟着背诵四级和托福词汇。而且TOEFLer再做题目的时候就不能一味地想要学****解题技巧,而应该着重根底的提升,无论是单词还是长难句。英文阅读和中文阅读一样,没有单词量的阅读就好似文盲读报纸,只能靠脑洞。
第二种,假如发现单词根本没问题,但是连which这个从句都不知道起什么作用,那么句法局部应该还有很大欠缺,尤其是从句局部知识。这种情况经常会出如今大学生群体中,他们的单词量经过四六级的洗礼已经比拟拿的出手了,但是对于句法反倒没有高中生掌握的好,甚至遗忘比拟严重,以致于读句子的时候多是把单词的意思往一起拼凑。这种学生通常会在做题时在迷惑性选项中一再栽跟头,因为无论原文还是选项他都是读得似懂非懂,就无法保证做题的正确率了。
综上所述,细节题是一种看起来简单实际上很考察阅读根本功的题型,通过一道细节题就可以考察出自己的问题在哪里,以及以后学****中需要加以注意的地方。各位TOEFLer平时在做题的时候也要多加以总结和考虑哦。
托福阅读长难句:英国电视广告
TheIndependentTelevisionCommission,regulatoroftelevisionadvertising
intheUnitedKingdom,hascriticizedadvertisersfor“misleadingness”—creating
awrongimpressioneitherintentionallyorunintentionally—inaneffortto
controladvertisers'useoftechniquesthatmakeitdifficultforchildrento
judgethetruesize,action,performance,orconstructionofatoy.(TPO14,
52)
我是分界限,大家先测试一遍速读是否理解
TheIndependentTelevisionCommission,(regulatoroftelevisionadvertising
intheUnitedKingdom),hascriticizedadvertisersfor
“misleadingness”(—creatingawrongimpressioneitherintentionallyor
unintentionally—)(inaneffort)(tocontroladvertisers'useoftechniques)(that
makeitdifficultforchildrentojudgethetruesize,action,performance,or
constructionofatoy.)
分析^p:
修饰一:(regulatoroftelevisionadvertisingintheUnitedKingdom),同位语
中文:英国电视广告的管理者
修饰二:(—creatingawrongimpressioneitherintentionallyor
unintentionally—),破折号和非谓语动词
中文:他们有意或无意营造了一个错误的印象
修饰三:(inaneffort),介词短语
中文:努力
修饰四:(tocontroladvertisers'useoftechniques),非谓语动词
中文:控制广告商对技术的使用
修饰五:(thatmakeitdifficultforchildrentojudgethetruesize,action,
performance,orconstructionofatoy.),从句,修饰techniques
中文:这些技术使孩子很难去判断玩具的真实大小、动作、性能以及构造
参考翻译:
英国电视广告的管理者即独立电视委员会批评广告商的“误导”(他们有意或无意营造了一个错误的印象),他们努力控制广告商对技术的使用,这些技术使孩子很难去判断玩具的真实大小、动作、性能以及构造。
这个句子的主要修饰成分就是从句、非谓语动词、同位语、介词短语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的构造。
托福阅读长难句:逆流交换系统
Inacountercurrentexchangesystem,thebloodvesselscarryingcooled
bloodfromtheflippersruncloseenoughtothebloodvesselscarryingwarm
bloodfromthebodytopickupsomeheatfromthewarmerbloodvessels;thus,
theheatistransferredfromtheoutgoingtotheingoingvesselsbeforeit
reachestheflipperitself.(TPO15,55)
(Inacountercurrentexchangesystem),thebloodvessels(carryingcooled
bloodfromtheflippers)runcloseenoughtothebloodvessels(carryingwarm
bloodfromthebody)(topickupsomeheatfromthewarmerbloodvesselsthus,
theheatistransferred(fromtheoutgoingtotheingoingvessels)(beforeit
reachestheflipperitself).(TPO15,55)
分析^p:
修饰一:(Inacountercurrentexchangesystem),介词短语
中文:在逆流交换系统中
修饰二:(carryingcooledbloodfromtheflippers),非谓语动词,修饰thebloodvessels
中文:携带来自鳍部的冷血
修饰三:(carryingwarmbloodfromthebody),非谓语动词,修饰thebloodvessels
中文:携带来自身体的温血
修饰四:(topickupsomeheatfromthewarmerbloodvessels),非谓语动词
中文:以便从带有温血的血管中获取热量
修饰五:(fromtheoutgoingtotheingoingvessels),介词短语
中文:由流出的血管到流进的血管
修饰六:(beforeitreachestheflipperitself),从句
中文:在到达鳍部前
参考翻译:
在逆流交换系统中,携带来自鳍部的冷血的血管非常接近携带来自身体的温血的血管以便从带有温血的血管中获取热量;因此,在到达鳍部前,热量通过由流出的血管到流进的血管完成了热量转移。
这个句子的主要修饰成分就是从句、非谓语动词、介词短语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的构造。