文档介绍:菜谱翻译
周沫
中国菜肴的翻译原则
(一)求实原则。根据纽马克(Newmark)对实用文本的划分,中餐菜名英译文本应属信息型文本(informativetext),主要使用者是来华游客,他们到中国餐馆吃饭首先关心的就是吃的是什么、味道怎么样、采用什么烹饪方法,其次才是菜名的寓意(文化内涵)。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则就应是求实原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。
Examples
金玉满堂󰀁 Hall full of Gold
shrimp and egg soup󰀁󰀁
百鸟归巢󰀁 hundred sof birds returning home󰀁
chicken and pork with egg and bamboo shoots󰀁
(二)简洁原则。所谓简洁原则是指在真实准确的翻译中国菜名的前提下,力求简洁明了,方便外国客人点菜,或者是为追求音韵效果,适应外国客人的语言****惯。与西餐菜名相比,中国菜名常显得过于冗长,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,虽然可以让人理解,但译文常不合外国客人追求简洁的语言****惯,花费过多的点菜时间,不利于满足一般的外国食客点菜的目的。
省略烹饪方法。
Eg. 蟹黄烩鱼翅:shark’s fin soup with crab roe(略去烩braised)
蚝油炒牛肉:beef slices with oyster sauce(略去炒fried)
莲子薏米炖鸭汤:duck soup with lotus seeds and barley(略去炖stewed)
省略调料或配料。
Eg. 蜜汁烤叉烧: barbecued pork(略去调料蜜汁)
凉拌海蜇:special seaweed(略去凉拌的调料,而用special来表示)
蒜茸猪红拌时蔬:spiced pig’s blood with vegetables(略去调料蒜茸,而用spiced来表示其部分含义)
(三)音译原则。随着中外文化和经济交流的日益增长,外国客人对中国的饮食文化有了一定的了解。正如我们将美国的hamburgers直接按发音原汁原味的翻译成汉堡包,英国的sandwich翻译成三明治,法国的champagne翻译成香槟,意大利的pizza译成比萨,日本的sushi译成寿司等等,外国人也更乐意说jiaozi(饺子),baozi(包子),man󰀁tou(馒头),tangyuan(汤圆),youtiao(油条)。采用音译原则,不仅使译文具有中国文化特征,同时也避免了翻译过程中可能出现的寓意丢失或是注释太长等问题。
Examples
川菜的麻婆豆腐: Mapo’s bean-card󰀁
天津名小吃狗不理包子: goubuli baozi󰀁
闽系名菜佛跳墙: fo tiao qiang󰀁
四)增补原则。在享有世界烹饪王国之称的中华大地,饮食文化源远流长,中式菜肴在讲究色、香、味的同时,也力求名称的雅致。所以人们常常舍弃常规的原料+烹调方法+刀法等常规的命名方式,而是通过比喻、联想等方式赋予菜肴以丰富的文化韵味。因此最佳的翻译方法就是遵循增补原则,直接按中文菜名译出后,再补充说明其内在涵义:菜肴的原材料、配料、调料、烹制方式、历史典故和传说。
Examples
全家福英译为
Happy bination of shrimps , pork , beef , chicken and mixed vegetables with brown sauce;
叫化子鸡为
beggar’s chicken toasted in lotus leaf and earth mud chicken , invented by two beggars in Qing Dynasty。
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
2、菜肴的主料和配汁主料+ with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce