文档介绍:该【论法律英语的词汇特征 】是由【久阅文学】上传分享,文档一共【20】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【论法律英语的词汇特征 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。论法律英语的词汇特征
第16卷2期
中国科技翻译
.
2
2003年5月
CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL
论法律英语的词汇特征
李剑波
(中南财经政法大学外语学院法律外语系 武汉市430073)
摘要法律英语是有别于普通英语的工具性语言。法律英语词汇有很强的专业性特色。全文通过探讨
外来词、中古英语、专用术语在法律英语中的作用,分析普通英语与法律英语的词义关系,阐明美语法律词汇和英语法律词汇的差异,归纳了法律英语词汇的基本特征。
关键词法律英语词汇特征
,thepositionoftermsoflegalart,thesemanticrelationbetweenlegalEng2lishwordsandordinaryEnglishwords,thedifferencesbetweenAmericanlegalEnglishwordsandBritishlegalEnglishwords.
Keywords legalEnglish lexicon features
法律英语是一种工具性语言(instrumental
language)。一般认为法律英语的内容主要指以英语为母语的习惯法(commonlaw)国家的法学研究人员、法官、律师和其它司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使
法律英语是一种工具性语言(instrumental
language)。一般认为法律英语的内容主要指以英语为母语的习惯法(commonlaw)国家的法学研究人员、法官、律师和其它司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使
用的法律习惯语言(customarylanguage)。美国法律语言研究权威梅林可夫(Mellinkoff)认为
“法律英语”指theEnglishlanguageoflaw,而加州大学的大卫(David)教授主张用legalEnglish
来表述“法律英语”[1]。我们所说的法律英语词汇有别于普通英语的专用词汇(specialpur2
posedlexicon)。本文试图分析这些词汇特征,
阐述这些词汇存在的合理性,探讨运用这些词汇的规律。
1 外来词、古词与词义的保守性
英语词汇具有“世界性词汇”(cosmopolitanvocabulary)的特点。这主要表现在它的发展过
程中向其它语言直接借用了大量词汇,其中
50%以上的英语词汇是从拉丁语词汇派生或直接借用来的[2]。除此之外还从罗曼语族(如法语)中借用了大量词汇。每本法律英语词典都收入了拉丁语和法语词汇。如《简明英汉法律词典》(1993)第1页就有14个拉丁语词汇和1
2期 李剑波:论法律英语的词汇特征 17
prison(监狱),pillory(颈手枷),sue(控诉),plead(辩护),implead(控告,起诉),accuse(控告),de2pose(宣誓证实),arrest(逮捕),warrant(逮捕状,搜查令),imprison(监禁),convict(宣判⋯⋯有罪),amerce(惩罚),arson(纵火),larceny(偷
窃),adultery(通奸),slander(诽谤),libel(诽谤罪),innocent(无罪)等。
拉丁语从公元597年传进英国起就已渗入英语中,特别是到了古英语时期的14、15世纪,
拉丁语词汇又大量直接或间接进入英语,但主要是法学等专业领域[2]。这一时期有许多拉丁语词汇进入英语且一直沿用至今。如:homi2
cide(杀人),custody(拘留),immune(免除的),legal(合法的),prosecute(对⋯⋯起诉),suppress(镇压),testimony(证词)。《牛津英语词典》
(TheOxfordEnglishDictionary)也记录了部分词汇进入英语的时间。如:orbiter(仲裁人;1502年),veto(否决,1629年)等。如:
①Thisisaquasi(借自拉丁语)contract.
这是一个准合同。
②Theobtainingofthistypeofjudgementisknownasenteringthedefaultofthedefen2
dant(借自法语).
获得的这种判决就是人所熟知的对被告的不应诉判决。
(Archaisms)
法律英语古词是指古英语时期(公元
450—1100年)和中古英语时期(公元1100—1500年)的英语词汇,而在这两个时期从拉丁
语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%
仍沿用至今。一些词汇在现代英语中,尤其是
在现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,
或正式的司法场合仍在使用。古词ye是you
的复数“你们”,在普通英语中已经不用了,但在法庭开庭时仍沿用hearye“静听”(宣读、审判),或用古词oyez“静听”。这里的hearye实
际上相当于现代英语中的listenup!古词sayeth相当于现代英语中的say。这在普通英
语中早已不用了,但在法庭上仍用sayeth。如:furtheraffiantsayethnot相当于现代英语中的
Theaffianthasnothingelsetosay“宣誓口供人
it),thereunder(underthat),underwith(withwhat),wherefore(why),herein(inthisdocu2ment),therein(inthatclause)。因此,莎士比亚笔下的句子“WhereforeartthouRomeo?”就不是“Whereareyou,Romeo?”,而是“Oh,Romeo!Romeo,WhymustyoubeRomeo?”
中古英语词said(aforesaid)在法律英语一般用作定冠词(the)和指示代词(this或that)。Aforesaid是said的变体,二者用法相同,均无
实义,只是aforesaid经常和法语来源的英语词一起连用。如:Peterpromisestopayadeposit.
Saiddepositshallaccrueinterestatarateoftenpercentannum.(彼得打算存一笔钱。这笔钱的年利率是10%。)句中的Said可以用the或this
来代替。这种用法明显地与普通英语的用法不同。
法律英语词义的保守性是指词义的不易改变性。法律英语词义的保守性源于人们对权威
标准的信仰。公民对一国法律的信仰是如此,
信徒对宗教教义的信仰亦是如此。就如同《圣经》或《可兰经》是宗教最权威的来源一样。一国的法律、法令和判决书是法律合法性的来源。
2 助动词与词义的权威性
普通英语的助动词do和shall在法律英语中具有某种程度的古语含义,赋予了独特内涵,
使法律英语词句更具权威性。
助动词do在普通英语中,一般用于问句,
而在法律英语中只用于肯定陈述句,但并不象
普通英语中那样含有强调或对比的含义。do
所表示的是紧跟着的动词所产生的法律概念或
所修饰的法律关系,或者相当于普通英语中的hereby(特此),并暗示这一行为动作将会实际
履行。下面的例句就是很好的说明。
①WethepeopleoftheUnitedStatesdoor2dainandestablishthisConstitutionfortheUnit2edStatesofAmerica.
我们美国人民为美国制订和确定了这部宪法。
②Thestateof Californiadoenactasfol2
lows.
没有任何要说的了”。 加州依下例规则制定法律。
中古英语中here-,there-和where-可以和 ③Idopromisetotellthefactsanddetails
表示方位与原因指向的词构成复合词,以表示 tothepolicemenhonestly.
加强和确定之含义。如:古词hereunder(under 我承诺诚实地向警察报告事实。
18 中国科技翻译 16卷
④Idomominatemyhusband,BlackSmith
asExecutorofthismyLastWillandTestament.
我特别指定我的丈夫布莱克·史密斯作为我遗愿的执行人。
这四个例句中的do均无实义,且含有古英语的特质。例句①—②中的do就只表示其动词后的法律概念更具权威、更具神圣性。例句
③—④中的do表示说话者郑重其事,并且一定能执行和完成这个动词所指的内容。
在普通英语中shall是典型的表示未来的
情态动词,传统语法规定shall只能用于第一人
称,否则用will会更合适。在美国英语中一般不用shall表示将来,几乎已被废弃,所以表示将来的唯一情态动词只能用will。在法律英语中shall并不表示将来,而有着与普通英语完全不同的含义。现分别解释如下:
①shall表示某种命令或某种法律义务,相
当于普通英语中的must“必须”。如:
UnderCalifornialaw,someonewhoquali2fiesasasexoffendershallregisterwiththechiefofpoliceorsheriffwithinaspecialtime.
一个被指控为性骚扰的人必须在特定的时间到警察局长或地方法官那里去登记。
这里所用shall并不表示对将来事件的预
测,而是设定了被告人必须进行登记的义务。使整个句子更具法律权威性。