文档介绍:英语教学中跨文化交际能力的培养
刘美玲
语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/munity)的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响[1]。文化教会人们如何使用语言,而某些语言形式只有在特定的文化背景中,才能产生相关的语言交际意识。如中国文化经常采取自贬或否定形式回答称赞以示谦虚,而英语民族则采取肯定形式回答。交际能力既包括了四种语言能力(听、说、读、写),又包括了社会文化能力,即能够与另一种文化的人进行和谐的能力。在跨文化背景的语言学习环境中,最大障碍是文化差异带来的影响,所以,缺乏文化的了解,必须会造成交际的无法顺利进行。
一、外语教学的本质是实现跨文化交际
“跨文化实际”的英语名称是“munication”或“cross-munication”,指的是本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。外语教学从听、说、读、写、译等方面培养学生的语言技能,它不是母语教学,而是在同一种语言的实际中学习另一种语言,属双语教学。因此,当一种语言和另一种语言进行交流时,实际发生的是不同文化之间交流。所以说,外语教学的任务在本质上就是实现不同文化教育之间所进行的交际——跨文化交际。
我国新修订的《高等学校英语教学大纲》(2000)中规定:在大学教学中要注意培养学生的跨文化交际能力。这种能力除包括正确运用语言的能力外,还包括对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性能力。
二、语言交际中的文化差异
(一)词汇方面的文化差异
词汇是最明显的承载文化教育信息的载体,英语中许多词汇带有与中国文化教育截然不同的含义,汉语中许多词汇也不能在英语中找到与之相对应的翻译。
例1 英语中的“restroom”并不等于汉语中的“休息室”。在美国英语中,“restroom”是指剧院、大商场或大建筑物中的一间屋子,里面设有供方便和盥洗的设备,给顾客或雇员使用。这词是委婉说法,而汉语中的“休息室”译成英语应是“lounge”或“lobby”。
例2 “boxing day”指的是“圣诞节的次日”,是应送礼物给服务人员(如送报员、送牛奶工等)的日子。绝非字面上所谓的“拳击日”。
例3 英语的“drugstore”与汉语中的“药店”不同,“drugstore”在美国除了出售药物之外,还可以出售零食、报纸、饮料、提供冲印胶卷等服务。
(二)交际习惯和行为方式中的文化差异
由于文化教育背景的差异,人们在言语表达和行为方式上也有所不同。
例1 别人向你表示感谢时,汉语中常说:“这是我应该做的”,直译成英语就是
“It is my duty。I ought to do that。”英美人听了就可以不高兴。因为他会以为你的帮助不见得出于本意,只是你的职责而已或不得已而为之。应该说:“You are e/It is my pleasure/Not at all”,才是最得体的回答。
例2 “你吃饭了吗?”这在汉语中使用的频率较高,其含义已超过“吃饭”本身,有时作为一个打招呼用语,相当于英语中的“Hello”!、“Hi”,但在英语中“Have you eaten yet”这名话的内涵仅仅限于“吃饭”,所以,当你问一个英美人“H