文档介绍:Title translation
标题的翻译
Principles
Economic benefits 经济效益
Inception (盗梦空间)
inception
n.(名词)
,开始,发端
,初期
,诞生,成立
4.(硕士)学位的取得、获得
如果按原意译为《起源》或是其他的,就显得
晦涩难懂,很可能不会取得高票房。
Cultural characteristics 文化特色
Seven 《七宗罪》,这里的seven其实应该是seven sins,即七宗罪,是天主教中人们罪行的分类。影片讲述的是用七种罪行来杀人,故翻译为《七宗罪》更为合适。
First blood《第一滴血》,first blood是英语中的习语,意思是“首战告捷”,而我们一直翻译为“第一滴血”。
Art aesthetic 艺术审美
译名应具有艺术性,可供欣赏,能引起共鸣。
It happens one night 《一夜风流》
Gone With the Wind 《乱世佳人》
the Secret Agent 《间谍末日》
Information 信息
影片的片名应包括部分影片内容,或者是影片内容的高度概括。影片名虽然看上去简练,但是每个字词却包含丰富的信息内容,给够给观众传递一定的信息,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
Ghost 《人鬼情未了》,按原意翻译为“鬼魂”,观众会以为是恐怖片吧。
翻译的方法
直译
The Sound of Music, 《音乐之声》
Schindler’s List《辛德勒的名单》
Pearl harbor珍珠港
Pride and prejudice《傲慢与偏见》
意译
1)One Flew Over the Cuckoo‘s Nest《飞越疯人院》,Cuckoo‘s Nest并不是字面上的杜鹃巢,而是一个习语,指疯人院。
2)Leon 《这个杀手不太冷》
3)Waterloo Bridge《魂断蓝桥》
扩译
有些电影片名在翻译时需要增加一些词来解释原名,以达到既忠实与原文内容,又顾及目的语的观众习惯。
The piano 《钢琴课》
Spring《春天的女孩》
Salt《特工绍特》
大陆台湾电影译名对比