1 / 8
文档名称:

浅谈英文歌词翻译存在的问题及翻译原则.doc

格式:doc   大小:34KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈英文歌词翻译存在的问题及翻译原则.doc

上传人:w8888u 2017/10/31 文件大小:34 KB

下载得到文件列表

浅谈英文歌词翻译存在的问题及翻译原则.doc

文档介绍

文档介绍:浅谈英文歌词翻译存在的问题及翻译原则



摘要: 作为中西方文化交流的一个重要方面,英文歌词的翻译及研究给中西文化的交融产生了深远的影响。本文从英文歌词翻译的历史与现状出发,分析了英文歌词翻译存在的问题如语义有误;翻译过于直白;缺乏对歌词创作背景、文化背景的认识;情感基?{把握不准确及对原创者修辞手法的误解,并从忠实于原文、美妙动听、可唱性强等方面论述了英文歌词的翻译原则。
本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,版权和著作权归原作者所有。
关键词: 英文歌词翻译存在问题翻译原则
引言
随着社会的发展与全球化进程的加速,西方文化已逐渐渗透到我们生活的方方面面。作为中西方文化交流的一个重要方面,英文歌曲的翻译及研究给中西文化的交融产生了深远的影响。随着英文歌曲在中国的盛行,人们对英文歌词翻译的要求越来越高。本文试以英文歌词翻译的现状为切入点,分析总结英文歌词翻译存在的主要问题,并深入探究英文歌词翻译原则,以期为英文歌词翻译的研究提供借鉴。
一、英文歌词翻译的历史与现状
歌词的翻译,出现于19世纪末20世纪初,自此英文歌词的可译性一直备受关注。有的学者反对翻译歌词,认为艺术作品应该保留其最初的美学价值,而不应该被翻译成其他语言,且这种艺术美紧紧存在于最初的语言或艺术形式中;有的学者认为如果歌词的翻译符合信息传递、艺术概念及美学形式的标准,那么歌词文本是值得翻译的[1]。20世纪50年代,大量苏俄外文歌曲涌入中国,因此,与英文歌词相比,苏俄歌词于社会个体或整个社会更具影响。在改革开放之前,我国英文歌词的翻译处于初级起步阶段。20世纪80至90年代,正值改革开放盛行,英文歌词的翻译逐渐走向繁盛阶段,一些优秀的翻译家如薛范、邓映易、周枫、张宁、路圣洁等都为英文歌词翻译做出了较大贡献[2]。2002年薛范创作了我国第一部歌词翻译著作《歌曲翻译探索与实践》,至20世纪90年代末,包括英文歌词在内的歌词翻译逐渐陷入瓶颈期。然而,随着信息技术时代及网络时代的到来,科技的发展为英文歌词的翻译提供了技术保障,使得英文歌词翻译进入一个新纪元。21世纪,英文歌词的翻译步入一个全新的阶段,在这一新阶段,层出不穷的音乐软件成为不同类别的英文歌曲展现其特色的舞台。因此,人们接触英文歌曲的机会大大提升,其受众者以大学生、追求时尚的年轻人为主。另外,欧美大片如2015年上映的《速度与***7》中的主题歌曲
“See you again”深入人心。然而,尽管英文歌曲如此深入人心,但英文歌词的翻译水平却不容乐观。
二、英文歌词翻译存在的主要问题
层出不穷的音乐软件给音乐爱好者带了很大的便利,然而机器翻译的局限性给音乐爱好者对歌词内在涵义的把握带来了影响,歌词翻译存在语义有误;翻译过于直白;缺乏对歌词创作背景、文化背景的认识;情感基调把握不准确及对原创者修辞手法的误解等。
(一)歌词翻译表意有误或翻译过于直白
英文歌词的接受对象无法准确无误地明白作词者想要表达的涵义,翻译过于直白,导致歌曲的涵义大相径庭。
如(1):Joah Legend的歌曲“All of Me”中“What would I do without 摘要: 作为中西方文化交流的一个重要方面,英文歌词的翻译及研究给中西文化的交融产生了深远的影响。本文从英文歌词翻译