1 / 1
文档名称:

浅谈《失物之书》汉译本个案分析.pdf

格式:pdf   页数:1页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈《失物之书》汉译本个案分析.pdf

上传人:lu11yuwaa 2015/4/9 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

浅谈《失物之书》汉译本个案分析.pdf

文档介绍

文档介绍:华章MagnificentWriting二○一四年第五期浅谈《失物之书》汉译本个案分析曲宏姝(北华大学,吉林吉林 132000)[摘要] 不同于普通文本翻译,儿童文学翻译更特殊。使***译者通过已有翻译知识的指导,完成符合读者需要的译本是儿童文学翻译的重点。本文以《失物之书》为例,分析童话翻译,为已有童话翻译研究做补充,并为将来儿童文学翻译研究提供建议。[关键词] 《失物之书》;汉译本;个案分析作者简介:曲宏姝,北华大学外国语言学及应用语言学专业,研究方向:翻译理论与实践。1、引言尽管一直处于边缘状态,近年来儿童文学作品创作和引进呈上升趋势,中国译界对儿童作品的研究也越来越多。国内外儿童文学交流活动日益频繁,译界对儿童文学翻译的研究也更加关注。研究视角大多数局限于特定时期的翻译和面向低龄儿童读者的文本分析。本文以《失物之书》为例,分析其翻译特点,以求对未来的儿童文学翻译有帮助。2、。 译者对文本受众把握不够。对面向低年龄段读者的译文语言过于严肃,抽象,使读者不解其意。对面向高年龄段的读者译文用于过于简单,满足不了较高年龄段读者需求。如《爱丽丝漫游奇遇记》:Alice was just beginning to think to herself,“Now,what am Ito do with this creature when I get it home?”When it gruntedagain,so violently,that she looked down into its face in :爱丽丝正在犯愁:“我回家可怎么安置这个小生物呢?”这时婴孩又猛烈地咕噜了一声,爱丽丝立即警觉地朝下观察他的脸。译本中使用的“犯愁”,“安置”,“警觉”等书面语对于年龄偏小的读者来说有些陌生,从而影响了译文的可接受性。对寻求童味的大读者来说却又不够标准。。英汉语言****惯不同,许多童话翻译从归化策略角度入手,对词语和句子进行整合,以达到适合中国读者阅读****惯的目的。随着儿童文学翻译研究的发展,越来越多的译者认识到归化在儿童文学翻译中的重要作用。然而,对归化的过分追求和滥用往往会起到反作用。如《爱丽丝漫游奇遇记》:It had,in fact,a sort of mixed flavor of cherry-tart,custard,pine-apple,roast turkey,toffy,and hot buttered :有点像樱桃饼,又有点像鸡蛋糕,有点像菠萝蜜,又有点像烤火鸡,有点像冰激凌,又有点像芝麻酱。赵元任译本在儿童文学翻译的重要作用不可否认,但如果在跨文化信息交流飞速发展的今天再采取这种归化手段不太合适。如果直接将选文中提到的食品类名词直接翻译成“樱桃派”,“蛋奶沙司”,“烤火鸡”,“太妃糖”等会引起儿童读者极大兴趣,关注这些来自国外的食品,从而激发儿童的求知欲。。。《失物之书》:He always touched the faucets in the bathroom and the han-dles of the doors a certain number of times:odd numbers we