1 / 3
文档名称:

广告的文体特点及其翻译论文.doc

格式:doc   大小:53KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

广告的文体特点及其翻译论文.doc

上传人:pppccc8 2017/11/27 文件大小:53 KB

下载得到文件列表

广告的文体特点及其翻译论文.doc

文档介绍

文档介绍:广告的文体特点及其翻译论文
.freelilarities and differences betent in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,ake the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .
Key ent ;stylistic features ;t ranslation
随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质1 (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。
一、遣词造句简洁典雅
一般来说,英文广告词的句子比较简短,.freelonosyllables) 和合成词, 2 (P41) 如have , see , buy , e , get , make ,
give ,keep ,great ,rich ,f resh ,ney - size ,brand - nee - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。除此之外, 一些创新词、杜撰词( coinages) 和外来词(foreign loans) 也颇为常见,如sunkissed ,eggsactly ,timex , kleenex ,playtex , kash , karry 等。另外,
为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,
形容词和副词的比较级,最高级也常常在广告语篇中出现,如best ,better ,milder ,hottest ,plushest ,
softest 等。这些词语简单易识,新奇醒目,构成了广告语言的主体。
汉语广告习惯上则偏重使用“四字格“词组,
包括成语与非成语,来达到精练语言( refined language) 的目的。另外汉语广告常常选择顶级词语作为自己的语言材料。事实上,现代汉语广告已拥有了一套几乎是自己专用的顶级语汇系统。这个系统除了包括直接表示“第一”、“极至”意义的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“独”、“全”、“王”、“霸”等词语外,还有隐含“第一”与“极致”意义的其他词语被大量收编,如品质超群、领袖风范、卓越不凡、无出其右、空调专家、搬运权威、销售冠军、精心杰作、聚天地精华、唯一推荐、领先潮流、超值享受、尽显风流等等。这些丰富的语汇材料,
使汉语的广告语言区别于任何文体,显示出独特的夸饰风格。当然汉语广告相对于英文广告来说,主要特点是更显典雅简洁,文质气重。“四字格”(four - character phrase - ology) 词组是汉语特有的表达法,上面所列举的顶级词汇中,有许多都是“四字格”词组,这些词组具有构型短小,涵义深刻和高度概括性等特点。