1 / 79
文档名称:

四级真题翻译.ppt

格式:ppt   大小:1,356KB   页数:79页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

四级真题翻译.ppt

上传人:unnwldv331 2017/11/27 文件大小:1.32 MB

下载得到文件列表

四级真题翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:四级翻译
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的****俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.
相传为古代医圣张仲景发明。
According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.
饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。
There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them.
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的****俗,寓意吉利。
During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
中国文字