1 / 3
文档名称:

四级翻译真题.doc

格式:doc   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

四级翻译真题.doc

上传人:luyinyzha 2016/7/4 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

四级翻译真题.doc

文档介绍

文档介绍:“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡, 而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties) 期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到 18 世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage) 之一, 茶是中国的民族饮品, 也是中国传统和文化的重要组成部分。“ Would you like tea or coffee? ” This isa question frequently asked in the restaurant. Most westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea. There isa legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. During the Ming and Qing Dynasties, tea houses were widespread throughout China. Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but it was not until the 18 th century that it came to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Being the national beverage, tea is also the ponent of Chinese tradition and culture. 很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养( nutrition )。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。 Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly /a lot in different regions of China, it mon for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is always trying to seek balance between cereal,